Uma língua internacional em elaboração
O Inglês Falado Inicialmente
Visto que os anglos conquistaram a maior parte da terra, o país (Inglaterra) e a língua (inglês) foram assim chamados em honra dos anglos. Esta língua anglo-saxônica era chamada anglisc ou englisc pelos escritores daquele tempo. Embora se devesse tornar a base do inglês moderno, é totalmente incompreensível para as pessoas hoje sem um estudo especial. Por exemplo, eis aqui as primeiras linhas dum famoso poema chamado “Beowulf”, escrito por volta do ano 900 E. C.:
“Hwaet, we gardena in geardagum theodcyninga thrym gefrunon.” (Eis que ouvimos falar de quão poderosos eram, nos dias passados, os reis dos dinamarqueses portadores de lanças.)
Agora, isto é classificado como inglês antigo pelos filólogos, embora nem sequer uma pessoa dentre mil de língua inglesa consiga entendê-lo. Isto se dá porque cerca de 85 por cento do vocabulário do inglês antigo não se acham mais em uso. Aquelas que sobreviveram, contudo, eram elementos básicos, expressando conceitos fundamentais tais como mann (man, homem), wif (wife, esposa), hus (house, casa) e mete (meat ou food, carne ou alimento).
A gramática do inglês antigo também era muito diferente do inglês moderno. Era uma língua flexional, isto é, uma que indicava a função duma palavra na sentença por meio de terminações acrescentadas ao substantivo ou adjetivo, e assim por diante. Atualmente, quase todas estas terminações flexionais foram perdidas, e se usa uma ordem fixa de palavras para indicar as várias funções e relações delas.
Durante os anos 800, os vikings da Dinamarca fizeram incursões às praias da Bretanha. Por causa de os incursores vikings parecerem deleitar-se em lutar e em destruir as propriedades de suas vítimas, tendo a aparência de loucura, o nome viking para guerreiro, berserker, entrou na língua inglesa na palavra berserk (energúmeno). As atividades dos dinamarqueses terminaram na conquista da Bretanha. Ao se estabelecerem na Inglaterra, também introduziram muitas palavras no vocabulário inglês, tais como egg (ovo), e a maioria das palavras que começam com sk-, tais como sky (céu), skin (pele), skirt (saia) e skill (perícia).
Mais significativamente, os pronomes, que geralmente permanecem constantes numa língua, foram afetados. O resultado foi que alguns pronomes escandinavos substituíram os ingleses. Por exemplo, os pronomes they (eles), their e them (seu ou deles), são de origem escandinava.
Daí, algo aconteceu que deveria exercer profundo efeito na língua inglesa. Em 1066 E. C., Guilherme, o Conquistador, um francês da Normandia, invadiu a Inglaterra. Conforme ilustrado na famosa tapeçaria Bayeux, derrotou o rei saxão Haroldo, na Batalha de Hastings. Daí, distribuiu as terras inglesas entre os nobres franceses que tinham vindo com ele. De início estes senhores franceses falavam o seu próprio francês-normando, ao passo que o povo a quem escravizaram falava o anglo-saxão ou inglês. No entanto, à medida que os normandos se estabeleceram e casaram-se com o povo local, as duas línguas se fundiram. Esta mistura do inglês antigo com francês-normando produziu nova forma de inglês, agora chamada de inglês médio.
2007-01-31 00:03:00
·
answer #1
·
answered by Não quero mais participar disso. 2
·
0⤊
0⤋
Sim. Ouvi dizer que o que ocorreu foi que a língua inglesa era ainda uma língua não-oficial e era pobre e só com os recursos necessários para a vida cotidiana, sem vocábulos importantes para as ciências, artes etc. Assim, a língua de cultura era o francês, amplamente difundida entre os nobres.
A plebe, ao tentar reproduzir algumas palavras da língua francesa, incorporou-as às língua que se tornaria oficial na Inglaterra.
Não sei se a história é real, mas a influência do francês no inglês é incontestável e facilmente perceptível para quem fala as duas línguas. É muito fácil achar palavras para exemplificar. Vou dar algumas:
(< significa "veio de"), (quando mostrar uma palavra em francês antigo, em seguida porei entre parênteses a palavra no francês atual)
arrive < arriver
squirrel < escureuil (francês antigo) (écureuil)
close < clostre (francês antigo) (clôtre)
rythm < rythme
development < développement
interest < interest (francês antigo) (interêt)
school < escole (francês antigo) (école)
language < langage
museum < musée
law < loi
phantom < phantôme
E ainda a maioria dessas palavras que são transparentes para o português como competence, context, action etc.
2007-01-31 12:31:44
·
answer #2
·
answered by Alyson Vilela 6
·
2⤊
0⤋
O Fanrtasma da Ópera de uma explicação bem legal e merece os 10 pontos, mas fostaria de acrescentar uma historinha:
sabia que os animais têm um nome e a carne deles tem outro?
Ex: Vaca (cow), porco (pig) e ovelha (sheep)
Mas a carne é respectivamente: beef, pork e mutton.
Por quê?
Porque após a invasão Normanda (franceses) eles aram os ricos e os anglo-saxões que lá viviam eram os pobres. então os Saxões lidavam com os animais (nomes mais "ingleses").
Já quando os Normandos lidavam com o bicho, ele já estava morto e assado numa travessa, então recebia o nome mais "afrancesado". Por isso que o animal vivo é um e a carne é outra.
Quanto a aprender outras línguas, o contato que eu já tinha com o alemão me ajudou a entender um inglês mais antigo (como ler Shakespeare no original), então acho que em termos de vocabulário pode ajudar no alemão, mas a gramática tem suas grandes diferenças.
2007-02-02 19:13:52
·
answer #3
·
answered by Lizzy B. Darcy 4
·
0⤊
0⤋
Sim.O inglês é uma língua que ficou no meio do caminho entre as línguas latinas e as germânicas.Isso porque a língua original das Ilhas Britânicas era de raiz saxã, mas em 1066, com a invasão normanda (a Normandia é a região no norte da França), os assuntos jurídicos passaram a ser redigidos e falados em francês.Essa tb passou a ser a língua da realeza, daí termos como "porc", por exemplo, serem preferidos a "pig";o francês passou a ser a língua da culinária refinada, tb.O inglês é uma língua muito simplificada, em que as palavras não têm gêneros, com uma estrutura gramatical muito simples, mas mais parecida com a estrutura do alemão, por isso acho que para um inglês, aprender alemão deve ser mais fácil.Como sugestão de leitura, indico "As línguas do mundo", de Charles Berlitz.
2007-02-02 13:52:07
·
answer #4
·
answered by Aline 3
·
0⤊
0⤋
Sim, não parece ser uma coisa evidente, mas durante algum tempo os franceses dominaram a ilha, mais exatamente os normandos. Leia o romance de cavalaria Ivanhoé e você verá que a maioria dos inimigos de Ricardo Coração de Leão tinham nomes franceses, Reginald Front de Boeuf era um deles. Porém o Inglês tem proximidade com o alemão na origem, você pode ver que alguns verbos no presente, passado e particípio se assemelham.
Por questão de família o Inglês teria maior afinidade com o idioma alemão mas por questão histórica e devido à mudança gramatical recente, por mais que não goste dos frères franceses , os britânicos têm de dar o braço a torcer e dizer: Allez, allez les bleus!
2007-02-01 13:17:24
·
answer #5
·
answered by ? 6
·
0⤊
0⤋
mais do que verdade senhor juliano... O frances eh uma lingua anglo-saxonica, entao alem da influencia francesa tambem sofreu influencia alema sim...
Eu sou fluente em ingles, estudo frances e sei do que eu estou falando...para voce ter ideia, de acordo com um estudo, 1/3 ou 2/3 das palavras inglesas tiveram origem francesa...ou seja, existem milhares e milhares de palavras do frances no ingles..
como exemplo te darei palavras com a letra E:
eager, do frances antigo aigre
eagle, do franes antigo aigle
easy, do frances antigo. aisé
echelon, compare échelon
éclair
ecstasy, do frances antigo extase
eloquence, compare éloquence
emigré
emperor (fr. ant. emperere)
empire
emplacement
employ (Fr. ant. employer)
empress
enclave
encore
encourage, do frances antigo encourager
endive
endue
endure
endurance
enfranchise
engage
enemy, do antigo/atual frances ennemi
energy (Fr. énergie)
engage, compare engager
enmity, do frances antigo/atual inimitié
ennui
enrage, compare enrager
enrich, compare enrichir
ensemble
en suite
ensure, de 'assurer
entente
enter, compare entrer
entomb, fr ant./at entomber
entrant
entrée (mas eh a primeira parte da carne em frances)
entrepreneur (Fr. de entreprendre )
envelope, compare enveloppe
environ,
environment ou environmental
envisage, compare envisager
envoy, compare envoyé
envy, compare envier
epaulet or epaulette, compare épaulette
épée
ephebe, de éphèbe
ephemeral, de "éphémère
epic, de épique
epicurean, de épicurien
epidemic, de épidémie
epilogue
episcopal
episode
epithet, de épithète
épris
equal, de égal
equality, de égalité
equation
equilibrate, de équilibrer
equipage, compare équipage
équipe
equipment, de équipement
equitable
equity, de équité
eradicate, compare éradiquer
erase, de araser
erect, de ériger (to build)
ermine
erode, compare éroder
escapade
escargots
escarpment
essence
establish Fr ant. establisse)
estate (fr ant estat)
ether
etiquette, étiquette
Eucharist (fr ant. eucariste)
European, compare européen
evangelist, compare évangéliste
evaporation, compare évaporation
evasion, compare évasion
example
exclamation
exhibition, do frances antigo exhibicion
expire, compare expirer
exploit, compare exploiter
exposé ou expose
extraction (Fr. extraction)
extraordinaire
extravagance
e isso sao so algumas palavras... imagine tudo...
2007-01-31 13:27:30
·
answer #6
·
answered by elissonvann 2
·
0⤊
0⤋
Fofo isso aconteceu quando a Inglaterra foi sucessivamente invadida não é, pelos ditos povos bárbaros. Os Britons (nativos da ilha) foram invadidos pelos Anglos, pelos Saxões. Então so Francos invadiros ( O povo que deu origem a FrançaO
Termos latinos invadiram o vocabulário inglês, mas c vc notar para cada termo latino existe um correspondente de origem saxônica. Alguns tem até sentido diferentes e usados em colocações diferentes. Por exemplo,
solitude / loneliness
to comprehend / to understand
to mortify / to kill
etc.
2007-01-31 08:19:21
·
answer #7
·
answered by scarlet 3
·
0⤊
0⤋
Olha, uma língua é definida mais pela gramática que pelo vocabulário. Neste sentido, o inglês recebeu pouca influência do francês - a gramática não é latina. O vocabulário, contudo, sofreu enorme influência: cerca de 50% do vocabulário é latino.
Se uma palavra em ingles tem mais de uma sílaba fonética, se você não a fala tossindo, latindo ou assoviando, é de origem francesa, em geral.
2007-01-31 08:16:23
·
answer #8
·
answered by chefeclin 7
·
0⤊
0⤋
Não - Sofreu influência do alemão, isso sim.
2007-01-31 08:11:24
·
answer #9
·
answered by Juma 6
·
0⤊
1⤋