Inglês era uma língua germânica. Tinha declinações, uma coisa complicadíssima. Para se ter uma idéia, procure o texto de Bewulf na internte. Eis uma amostra:
Ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga,
leof leodcyning, longe þrage
folcum gefræge (fæder ellor hwearf,
aldor of earde), oþþæt him eft onwoc
Bem complicado, não é? Pois bem, Em 1066, Guilherme o Conquistador, Duque da Normandia, um francês, desembarcou na Inglaterra e venceu a batalha de Hastings; o rei Haroldo foi morto durante a refrega. A partir daí e durante muito tempo os ingleses foram governados por reis franceses e por uma nobreza que só falava francês. Por isto, até hoje, o lema da nobreza inglesa é em francês: Honi soit qui mal y pense. Reis ingleses famosos, como Richard Coeur de Lion, da terceira cruzada (aquele mesmo das histórias de Robin Hood) só falavam francês. Se você assistiu ao filme Coração Valente, deve ter visto a realeza falando francês.
O povão não conseguiu aprender a língua oficial, o francês direito. Mas mesmo assim, 80% do vocabulário inglês vem do francês falado na Normandia. Tomemos alguns exemplos: danger (perigo, em francês), chair (cadeira, ou chaise, no francês da normandia), table (mesa em francês). E a coisa vai por aí adiante. A gramática também foi afrancesada. O francês falado quase não conjuga os verbos (embora na escrita, os verbos sejam conjugados); o inglês herdou a falta de conjugação; as orações passaram a ter ordem direta (sujeito verbo predicado), como em francês; o pronome ON (one em inglês) passou a ser usado para formar a voz passiva. Mas o vocabulário é a maior prova da influência francesa no inglês: 80% do vocabulário. Como resultado, é quase impossível aprender inglês realmente bem sem noções de francês.
Um fenômeno interessante é o nome dos animais de corte. Quando cozidos e servidos à mesa, eles têm nomes em francês da Normandia; na fazenda, eles têm nomes saxões. Por exemplo, na mesa, o suíno chama-se "pork", nome francês; quem comia o porco era o nobre francês; daí o nome em francês; no chiqueiro, o bichinho chamava-se "pig", pois quem cuidava dele era o camponês saxão. Beef (do francês da saxônia, beef, corruptela do francês da Ile de France, boef) era nome do bovino na mesa do Lord francês; ox era o nome no estábulo do camponês.
A propósito, fiz literatura em Cornell, onde fui estudante da professora Marcia Weinstein, Kirkwook, Gordon Messing e outros. Cheguei a assistir algumas aulas com o linguista Chomsky, que embora do MIT, era professor visitante de Cornell. Posso lhe garantir que, nos Estados Unidos, quem faz literatura inglesa, estuda muito francês. E latim também, claro rsrsrs
2007-01-31 16:33:59
·
answer #1
·
answered by Eduardo C 3
·
2⤊
0⤋
O inglês sofreu grande influência do latim, e aglutinou algumas palavras do francês em sua língua, como moustache (bigode), fiance (noivo). O francês é uma língua neo-latina, portanto a influência que o inglês tem é do latim e não do francês.
2007-01-31 05:24:44
·
answer #2
·
answered by Luci Saloio 1
·
1⤊
2⤋