I'm in a nice bit of trouble, I confess;
Somebody with me has had a game.
I should by now be a proud and happy bride,
But I've still got to keep my single name.
I was proposed to by Obadiah Binks
紅色字是什麼意思?
2007-01-31 08:08:47 · 2 個解答 · 發問者 gmaxsun 7 in 社會與文化 ➔ 語言
wain 中文翻譯是你翻的嗎? 是的話就太利害了
2007-01-31 14:45:34 · update #1
I'm in a nice bit of trouble, I confess;
我承認我現在真的碰到麻煩事了。
Somebody with me has had a game.
有一個人和我在玩捉迷藏。
I should by now be a proud and happy bride,
照道理講,我此刻應該早就是一個神氣而又快樂的新娘。
But I've still got to keep my single name.
可是我卻必須依舊保持單身時的姓氏。
I was proposed to by Obadiah Binks
前幾天,歐巴地這傢伙向我求婚。
In a very gentlemanly way;
求婚的時候還滿有紳士風度。
Lent him all my money so that he could buy a home,
我把所有的錢借他去買房子。
And punctually at twelve o'clock to-day-
我們還約定今天中午十二時準時舉行婚禮。
註釋:
這是一位英國女歌手兼喜劇演員Vesta Victoria (1873 –1951)寫的一首歌「WAITING AT THE CHURCH」,描寫一個女人遇人不淑,在教堂等著舉行婚禮的時候,接到她的愛人的一張紙條,說他不能來,因為他太太不准他出門。
2007-01-31 12:33:57 · answer #1 · answered by wain 7 · 0⤊ 0⤋
以下是我的理解:
"keep my single name" 的意思是作者(應該是女的)還保有她娘家的姓氏(她單身時的姓氏 single name),儘管她此刻要結婚了-之前 Obadiah Binks(男的吧)跟她求婚(She was proposed to by OB)了,而並沒有跟夫姓。
這是我的推斷,沒有上下文的佐證,若有誤解請莫怪。
2007-01-31 08:28:19 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋