English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問「無殼蝸牛」或「蝸牛族」的英文要怎麼翻?有看過「rentish」這種說法,但是不知道是不是一樣的意思?

2007-01-31 06:27:04 · 3 個解答 · 發問者 VIVA FRIENDS! 1 in 社會與文化 語言

3 個解答


請看以下一則新聞報導:
Mr Bright said that millions of people who expected to retire as home owners (有巢氏、有殼一族) might be destined to remain tenants (蝸牛族) all their lives because of soaring property prices.
http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/01/29/nhomes29.xml
無殼蝸牛應該就是蝸牛族了,兩者應該都是指沒有能力負擔購屋的人。
tenant 在英文中的界定比較籠統,跟 home owner 做對比自然指的是蝸牛族,但一般租屋者(不見得是沒有能力買,可能是在外工作等),也可以是 tenant。
故若要作特定指涉的話,加以說明會更清楚:
a tenant who can't afford a home
Taipei Times 把它翻成:
tenants (who are) left out in the cold
(餐風露宿的無殼蝸牛)
http://www.taipeitimes.com/News/local/archives/2000/08/26/49982/print
也是可以參考,但有一點太過,畢竟無殼蝸牛也不見得一定left out in the cold,且tenant既然指租屋族,又說 left out in the cold 似乎又有些矛盾。Anyway, 這個片語倒是可以點出無殼蝸牛的悲哀,也是一絕啊。
至於你說的 rentish,似乎不是一個普遍接受的字,在網路上的搜尋看來似乎也沒有無殼蝸牛的意思,而且好像都是形容詞的用法,故這個自我持保留態度,不敢肯定了。
提供你參考。

2007-01-31 07:25:59 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0

九州體育特區
http://tt77.tw

2014-10-14 03:15:48 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

「無殼蝸牛」或「蝸牛族」的英文 -----
「無殼蝸牛」的英文簡單的說就是 "non homeowner"
「蝸牛族」就是 "homeowner" (線上英文字典Dictionary(www.dictionary.com)解釋為--- a person who owns a home (擁有房屋者)

另英文網站一段文字可資參考:
"Around 41 per cent of non-homeowners over-50s say that they would love to buy a house but cannot afford it, the report from Alliance & Leicester reveals, while 56 per cent of non-homeowners in their 20s and 58 per cent of non-homeowners in their 30s complain about house prices being beyond their means."(50歲以上的無殼蝸牛族,約41%表示想買房子但無力負擔.....)

2007-01-31 19:36:55 · answer #3 · answered by C L 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers