...Así como te dijo Brahe, en el árabe es mejor escribirlo como es pero éxiste a lo que algunos le llaman "latinización" (en cuanto a los idiomas derivados del latín. "gracias" se escribiría شكراً... pero en la transliteración puede ser diferente (shukran, xúkran, chokrane) y existen diversoso tipos, no hay una regla en espécifico; depende si usas la "sh" o la "ch"...
...Lo mismo para "la paz contigo" (Assalaamu Alaikum, asalamo alicom, As-Salaamu Alaykum, Saalamu Alaykom), todo depende de la transliteración; ésto se escribiría السلام عليكم...Las palabras varian mucho, por ejemplo he visto "música", en árabe sería موسيقى musiqá, pero tambien la he visto como musiká o "libro" (كتاب) "kitab" pero tambien está como "quitab"....es que todo depente el sistema que uses...
...El idioma egipcio debe tener dialectos; pero en sí usan el estandar (árabe) mas algunas palabras del dialecto...
2007-01-30 07:50:57
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Cualquier idioma puede escribirse en nuestros caracteres. Eso se llama transliteración. Pero no hay estándares para la transliteración, y lo que tú puedes escribir como "shukran", otro puede escribir como "choocrahn".
Lo recomendable es utilizar la escritura original.
Para ponerle un ejempli a Dito:
ы es una letra en ruso. En español NO tenemos este sonido. Tampoco existe en inglès ni e nfrancés ni en noruego ni en malayo ni en alemán. Cuando hacemos transliteraciones, muchos escogen "y", otros escogen "i". Y de todas maneras, ninguna de las dos opciones es correcta, porque no tenemos ese sonido en español.
2007-01-30 05:43:29
·
answer #2
·
answered by kamelåså 7
·
3⤊
0⤋
Pero en el árabe usan nuestras letras y escriben palabras usando las letras que más se asemejan sólo que yo no las entiendo por ejemplo, quiero saber que dice aqui: Kol sana wnto tayebeen ya katakeet
2015-04-17 21:05:05
·
answer #3
·
answered by DEVITA 1
·
0⤊
0⤋
Han habido experiencias como la que comentas, incluso a nivel oficial. Por ejemplo, la lengua turca se escribía en carácteres arabes, hasta que la revolución de Ataturk impuso la latinización. Existen idiomas de la zona árabe linguística como por ejemplo el somalí, que se escribe con caracteres latinos. Tambien ha sucedido con idiomas como el serbo-croata, que se escribe en cirílico (en Serbia) y en latino en Croacia. Pero el árabe egipcio no tiene esa particularidad, salvo lo que han comentado otros compañeros de la pronunciación figurada, que es la única forma de aprenderlo. Lo mismo sucede con el ruso, o el chino, o el hebreo, por ejemplo.
2007-01-30 20:19:11
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Si lo escribis en fonetica si! Pero si lo queres escribir en verdad con las letras en arabe obviamente que no!
2007-01-30 19:05:19
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
No se en realidad cual es el problema.
Nuestro idioma tiene todos los "SONIDOS" y por cada SONIDO hay una lettra,entonces yo me pregunto y al mismo tiempo te pregunto,>Cual es el problema de usar las letras del Castellano para escribir cualquier idioma?
Te recuerdo ,o mejor dicho te digo que se podria dar 3 sonidos con:
ha
a
ah.
Otro ejemplo:
Ho
o
oh
El otro dia por ejemplo recibi una carta que la n{Con la culebrita de arriba que yo no la tengo} Escribio: nh-Ninho,para darme la idea que no tenia la culebra.
En fonetica del Ingles podras ver tambien "Un idioma de Fonetica" }
Alacti es una palabra en Hebreo y en espanol tengo que escribirla de otra manera debido a la pronunciasion del Ingles-{Halakhti}
Quizas todo esto te de una idea. Para poder entender o comprender tu "Problema"
En japones no hay el sonido "R" por esta razon ellos no pueden pronunciar esta palabra{Alos,alos, alos con palitos y camalones quielo comel">>>arroz ,arroz,arroz con palitos y camarones quiero comer.
2007-01-31 03:00:47
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Cualquier idioma se puede transcribir (no transliterar), para ello hay varias normativas internacionales, la más usada es la AFI (Alfabeto Fonético Internacional) aunque aún hay lingüístas de la vieja escuela que se decantan por el AFA (Alfabeto Fonético Americano). Además cada idioma tiene sus própias normas de transcripción. Si estudias lingüística en una Universidad española te enseñarán tres sistemas: AFI, AFA y Español. Yo personalmente siempre he usado el AFI.
Para más detalle y una tabla completa del AFI visita la página oficial en:
http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html
Si no dominas el inglés encontrarás una tabla y una explicación más simple en español en:
http://www.proel.org/mundo/fonetico.htm
Un saludo y espero haber sido de utilidad.
2007-02-02 05:19:36
·
answer #7
·
answered by zmrlzna 2
·
0⤊
2⤋
Me imagino que con letras normales te refieres a los caracteres latinos. Porque la normalidad o no, depende de los caracteres que use cada uno.
2007-01-31 22:12:20
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋