English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如果我要描述一台電視,它的開關按鈕在底部 (在正面的最下方),是用 "at the buttom" 嗎? 那如果是在底端 (正面看不到),是說 "under" 嗎? 那如果在正面上方,和在頂端 (正面看不到),都是用 "top" 嗎? 怎麼分別? 要怎麼描述? 總共有四個位置的描述,請高手解答?
請不確定的人不要亂回答喔! 謝謝~~~

2007-01-30 12:10:15 · 1 個解答 · 發問者 Chien 1 in 社會與文化 語言

如果能夠補充如 "中間偏右"、"第二排第二個"、"左下角" 等等描述位置的英文更佳,愈完整愈好~謝謝~

2007-01-31 07:24:23 · update #1

1 個解答

top的確是「頂部」或是「一個平面上」之意。(如:Put your books on top of the desk.把你的書放桌上。)若要說 "在正面的上方" 可以用螢幕為基準,改說在 "螢幕的上方" 或是 "螢幕的下方" 才能準確地表達。
「有一個按鍵在螢幕上方」可說 "There is a button above the screen.",螢幕下方為 "beneath the screen" ,螢幕右方為 "to the right of the screen"。若要說電視機的底部的確是 "on the bottom of the TV",在頂部是 "on top of the TV"。(因為是在電視上和電視是一體的,我會用 on 比較貼切而不用 at)
中間偏右: "at the center more to the right" (這邊我用 at 因為強調位置,但是用 on 也無不可) more to the right 表達"偏右"
第二(橫)排第二個: "the second one on the second row";第二直列第二個 "the second one on the second column" 注意這邊的第二都是從左數過來的喔,從右數過來的話要再加 "counting from the right"
左下角:"on the lower left corner" ,左上角是 "on the upper left corner"

2007-02-06 14:01:48 補充:
可以,beneath 也可以用 under 代換。

2007-02-06 02:37:17 · answer #1 · answered by 阿蓓蓓 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers