La diferencia entre ser y estar es muy típica del español.
Para dar el mismo sentido en inglés habría que usar otro verbo. Tal vez el verbo "belong" = pertenecer.
Algo así:
"All (those) who are here, belong here,
all (those) who belong here, are here".
2007-01-29 11:31:41
·
answer #1
·
answered by PragmaticAlien 5
·
0⤊
2⤋
Es dificil traducirla y que quede con el mismo sentido, porque en ingles los verbos ser y estar se escriben de la misma manera, por ej: We're young(somos jovenes), We're at home(Estamos en casa). Suerte!
2007-01-29 15:26:45
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
We're those who we're, and we're those who we're
2007-01-29 15:33:19
·
answer #3
·
answered by figaro5148 5
·
1⤊
0⤋
we are who we are, and are who we are
2007-01-29 15:25:17
·
answer #4
·
answered by Sonia1988 2
·
1⤊
0⤋
We're whom we ara and are the ones that are
2007-01-30 15:35:08
·
answer #5
·
answered by yayitze 2
·
0⤊
0⤋
Esa frase en inglés no tiene sentido, porque ser y estar es lo mismo.
Te voy a invertir el asunto: Cómo se dice en español Can I ask you a question? ¿Puedo preguntarte una pregunta? Ahora la traducción al español es la que no tiene sentido
2007-01-30 13:58:49
·
answer #6
·
answered by cornyh 3
·
0⤊
0⤋
we are those who we are, and we are those who we are.
2007-01-30 06:01:34
·
answer #7
·
answered by giulia 3
·
0⤊
0⤋
We are all who we are and we are all who we are.
2007-01-30 00:45:13
·
answer #8
·
answered by Felix L 2
·
0⤊
0⤋
We who stay here are the ones that are, the ones that are here are the ones who stay.
2007-01-29 22:09:54
·
answer #9
·
answered by Fedruida 7
·
0⤊
0⤋
anda al traductor de google
2007-01-29 21:59:53
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
We are who we are, and are who are.
o bien,
Are there who we are, and we are who are there.
2007-01-29 15:17:10
·
answer #11
·
answered by _ignorante_ 5
·
2⤊
2⤋