In der Regel ist es der Filmverleih (Distributor) der den Filmtitel bestimmt - oder der Fernsehsender. Das der deutsche Titel anders lautet kann an mehreren Dingen liegen:
1. Original-Titel bezieht sich auf etwas, dass nur im Herstellungsland bekannt ist/ nur auf English Sinn macht:
Fluch der Karibik heisst im Original Pirates of the Caribbean - Curse of the Black Pearl
der zweite Teil heisst auf deutsch
Fluch der Karibik 2 - Pirates of the Caribbean
und im Original
Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest
Das liegt daran, dass der Film nach einer Attraktion in Disneyland benannt ist (Pirates of the Caribbean), die in Deutschland keiner kennt von daher mussten die sich irgendwas einfallen lassen. Dass dann aber bei der Forsetzung Pirates of the Caribbean als Zweit-Titel benutzt wurde, ist unverstaendlich.
2. Der deutsche Titel wuerde irgendwie schraeg klingen
Bsp: The Last Boy Scout (Der letzte Pfadfinder), The Rock (Der Fels), Killing Zoe (Zoe Ermorden oder die Mordende Zoe), Scary Movie
3. Man will einen etwas reisserischen Titel:
Bsp: The Town that dreaded Sundown (Die Stadt, die den Sonnenuntergang fuerchtete) heisst auf deutsche Phantom-Killer
Das ist besonders auf dem Video-Markt der Fall, da ein Grossteil der Billigproduktionen, die dort angeboten werden, wohl sonst keinen Absatz haetten
2007-01-31 03:18:16
·
answer #1
·
answered by LGB 3
·
3⤊
1⤋
Ich gucke niemals die dt. Synchronisierung bei DVDs an. Sorry never !
1. der dt. Titel klingt so bescheuert, da er mit dem originalen Titel meistens nicht zu tun hat.
- For Your eyes Only 1980 ( Bond 007) im dt. Titel: Im Tödlichen Mission
- Black Sunday 1961 im dt. Titel: die Stunde, wenn Dracula kommt. Es gibt überhaupt kein Dracula in dem Film.
- Diamonds are forever 1971 (Bond 007) im dt. Titel: Diamanten Fieber. Was gibt es überhaupt zum fiebern ?
- Twins of Evil (1971) im dt. Titel: Draculas Hexenjagd. Was hat Dracula mit Hexenjagd zu tun ?
- E.A. Poes - Masque of the Red Dead (1962) im dt. Titel: Satanas das Blut der Bestie. Was hat mit der Bestie zu tun? es gibt überhaupt keine Bestie in dem Film.
-
2. die dt. Synchronisierung ist so schlecht. Englisch hat bessere Redewendung. z.B Monthy Python soll man schon auf englisch anschauen, damit man auch mit dem Sinn d. britischen Humors lachen kann. Wenn man auf deutsch anschaut....der Witz ist gar nicht mehr witzig !
was soll das für Käse ?
2007-01-29 13:05:25
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
das frage ich mich schon lange....
eine tolle frage, ich weiß die antwort leider nicht, wollte dich aber mal loben!!
mfg
2007-02-01 22:48:38
·
answer #3
·
answered by KleinErna 1
·
0⤊
0⤋
Jemand, der offensichtlich keine Ahnung hat. Das Witzige ist doch: Wenn ein Film im Original, z.B. From the cradle to the grave (mit DMX) heißt, und als "Born to die" übersetzt wird. Super, was?
2007-01-31 20:14:19
·
answer #4
·
answered by toniapolis 2
·
0⤊
0⤋
Das ärgert mich auch immer total.So wie die anderen schon sagten Leute die was selber "Schulenglisch"nur sprechen.Ist aber bei den Büchern genauso.Habe HP in Deutsch und in Englisch gelesen und vieles wurde extrem anders übersetzt!
2007-01-30 04:56:43
·
answer #5
·
answered by Elisabeth W 2
·
1⤊
1⤋
Würd ich auch gern wissen!?
2007-01-29 05:06:53
·
answer #6
·
answered by zazunek 2
·
1⤊
1⤋
Das sind meistens Leute die kein Englisch können!
Sonst käme ja nicht fast immer so ein Stuss raus oder?
2007-01-29 08:29:25
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Nun ja, manchmal funktionieren englische Wortspiele nicht auf Deutsch, und dann kommt Unsinniges raus. Um bei James Bond zu bleiben: "Der Morgen stirbt nie" bringt nicht die Zweideutigkeit von "Tomorrow never dies" rüber, sondern ist auf Deutsch einfach Schwachfug. In diesem Fall war die wörtliche Übersetzung ausnahmsweise die falsche Entscheidung.
Weshalb allerdings Filmtitel manchmal völlig willkürlich geändert werden, die man wörtlich übersetzen könnte, ist mir auch ein Rätsel. Vermutlich müssen die Marketing-Leute in den Verleihfirmen beweisen, dass sie ihr Geld wert sind, und denken sich daher neue Titel aus, die angeblich beim deutschen Publikum besser ankommen.
Bizarr wird's dann, wenn der Titel mit dem Filminhalt nichts mehr zu tun hat. Die 1970er/1980er Jahre waren da eine ganz krasse Zeit; inzwischen geht's ja einigermaßen.
Wie ich gerade festelle, während ich in der Oscar-Datenbank nach Beispielen stöbere: Seltsamerweise fand ich bei meiner kleinen Stichprobe aus etwa 50 Filmen nur solche, bei denen die Übersetzung dem Originaltitel entspricht, oder ihm sehr nahe kommt.
Das "Titelverhunzen" scheint wohl eher bei zweitklassigen Filmen üblich zu sein.
2007-01-29 05:19:14
·
answer #8
·
answered by Lucius T Fowler 7
·
1⤊
2⤋
gute frage, ich bin fast aus den latschen gekippt, als ich die "Übersetzung" für "From hell" gelesen hab.
da stand doch wirklich : "Von der Hölle", wie bekloppt ist das bitte.
Dafür werden bestimmt Hauptschüler engagiert, die weder englisch, noch richtiges deutsch können...
2007-01-29 05:18:04
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
2⤊
3⤋
Das frage ich mich auch manchmal-z.B. bei James Bond "Die Welt ist nie genug"- so ein schwachsinniger Titel, bei einigen B-Movies ist die Übersetzung auch immer ganz fatal-dann lieber den Originaltitel!
2007-01-29 04:59:31
·
answer #10
·
answered by missnina 4
·
0⤊
2⤋