The film follows Irwin in the days leading up to his death last September,
when he was killed by a stingray.
這部影片記錄了厄文在去年九月被魟魚刺死時的情形。
請問follows在這裡如何解釋?又,
這句話有更好的翻譯嗎?
謝謝大家。
2007-01-29 15:27:18 · 3 個解答 · 發問者 阿倉 2 in 社會與文化 ➔ 語言
The film is narrated by the explorer Philippe Cousteau who accompanied
Irwin - dubbed the Crocodile Hunter - on what would be his last journey.
本片旁白由Philippe所錄製,....接下來要怎麼翻才會比較順呢??
謝謝大家。
2007-01-29 15:54:25 · update #1
The film follows Irwin in the days leading up to his death last September, when
he was killed by a stingray.
follow 在這裡解釋為: 注視;密切注意
這部影片忠實地記錄了厄文在去年九月被魟魚刺死之前的一段日子。
* leading uo to: ...之前的...
2007-01-29 21:09:43 補充:
The film is narrated by the explorer Philippe Cousteau who accompanied
Irwin - dubbed the Crocodile Hunter - on what would be his last journey.
這部關於厄文(人稱"鱷魚獵人")的最後旅程的影片, 是由一路陪伴他的探險家菲力浦庫斯托擔任旁白.
2007-01-29 15:58:18 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●
●新舊會員儲值就送500點
● 真人百家樂彩金等你拿
●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊
歡迎免費體驗交流試玩!
●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc
2015-02-28 16:19:37 · answer #2 · answered by 阿王 1 · 0⤊ 0⤋
follow在這也可以翻成 根據 的意思
我覺得原句翻的就很好了耶
因為影片 就是用拍的 翻成 紀錄 我覺得不錯
2007-01-29 15:55:17 · answer #3 · answered by Daria Lai 2 · 0⤊ 0⤋