English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2007-01-28 06:45:51 · 6 respostas · perguntado por Lovely 2 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

6 respostas

Seja a música do Robbie williams ou do Duran Duran, o sentido é exatamente o mesmo, "desfazer-se" mas em um sentido muito mais figurado que real. É como se desmontar, cair aos pedaços por alguma situação opressora e desegradável que não consegue tolerar.

2007-02-02 11:18:50 · answer #1 · answered by Lizzy B. Darcy 4 · 0 0

Infelizmente não sei a tradução, faço votos que alguém esclareça sua dúvida.

Boa sorte!

2007-02-02 06:16:04 · answer #2 · answered by Á amizade é como uma flor 7 · 0 0

Venha despida ou
Venha desfeita, desarrumada, despreparada.
Depende do contexto geral em que esta inserida a expressão, já q palavra done em grande polivalencia na lingua inglesa, e un é prefixo que indica o ao contrário.

Bye

2007-01-28 07:16:32 · answer #3 · answered by Jenny Jen 4 · 0 0

será que é como um dono, na língua italiana que vc está querendo saber? consulte um dicionário de italiano e verifique se estou certa com o q vc espera de resposta...

2007-01-28 06:57:03 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 1

Se for em relação à música do Robbie,
eu interpreto como "venha despida", isso se vc
analisar o resto da letra.

2007-01-28 06:55:29 · answer #5 · answered by psyphx 2 · 0 1

"se desfazer"
"se desintegrar"
"se desestruturar"
"perder o controle"

Tem uma música do Duran Duran que se chama "Come Undone" que eu adoro.

Ela diz assim:

Who do you need? (De quem você precisa?)
Who do you love? (Quem você ama?)
When you come undone. (Quando você perde o controle)

Adorei a pergunta!

Beijos


@}----

2007-01-28 06:50:38 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers