Seja a música do Robbie williams ou do Duran Duran, o sentido é exatamente o mesmo, "desfazer-se" mas em um sentido muito mais figurado que real. É como se desmontar, cair aos pedaços por alguma situação opressora e desegradável que não consegue tolerar.
2007-02-02 11:18:50
·
answer #1
·
answered by Lizzy B. Darcy 4
·
0⤊
0⤋
Infelizmente não sei a tradução, faço votos que alguém esclareça sua dúvida.
Boa sorte!
2007-02-02 06:16:04
·
answer #2
·
answered by Á amizade é como uma flor 7
·
0⤊
0⤋
Venha despida ou
Venha desfeita, desarrumada, despreparada.
Depende do contexto geral em que esta inserida a expressão, já q palavra done em grande polivalencia na lingua inglesa, e un é prefixo que indica o ao contrário.
Bye
2007-01-28 07:16:32
·
answer #3
·
answered by Jenny Jen 4
·
0⤊
0⤋
será que é como um dono, na língua italiana que vc está querendo saber? consulte um dicionário de italiano e verifique se estou certa com o q vc espera de resposta...
2007-01-28 06:57:03
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Se for em relação à música do Robbie,
eu interpreto como "venha despida", isso se vc
analisar o resto da letra.
2007-01-28 06:55:29
·
answer #5
·
answered by psyphx 2
·
0⤊
1⤋
"se desfazer"
"se desintegrar"
"se desestruturar"
"perder o controle"
Tem uma música do Duran Duran que se chama "Come Undone" que eu adoro.
Ela diz assim:
Who do you need? (De quem você precisa?)
Who do you love? (Quem você ama?)
When you come undone. (Quando você perde o controle)
Adorei a pergunta!
Beijos
@}----
2007-01-28 06:50:38
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋