我想請問一下 (全部都因為愛) 這ㄧ句的英文
除惹 it is all because of love 以外
請給我別的
2007-01-28 11:23:48 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
恩謝謝囉 !
@@
2007-01-28 11:38:12 · update #1
您好!
其實,對於(全部都因為愛)這句話,您不必拘泥於字面意義而逐字翻譯,這樣翻譯出來的英文雖無錯誤,但總是有點死板。重點在於文章前後的通順與流暢,而不在於逐字翻譯的正確性。這句話有很多說法,大家說的都正確,在下覺得以簡單的方式表示就可以,【ALL ABOUT LOVE】就是我的建議,不過主要還是必須以您的文章為主。
希望以上資訊對您有所助益,謝謝。
2007-01-28 14:01:50 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
(全部都因為愛)除惹 it is all because of love 以外 ---
以下的說法可參考:
"It's all for the sake of love." 或
"It's all for love's sake." 都是因為愛的緣故
"It's all thanks to love." 或
"It's all owing to love." 都緣於愛
2007-02-01 09:36:58 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
it's nothing but (due to) love
2007-01-28 19:36:03 補充:
我的建議是你那段原文貼出來
因為單單翻你要的那段話
倒不如把前後文一起加入考量
這樣比較通順
2007-01-28 11:32:22 · answer #3 · answered by I am from Taiwan 3 · 0⤊ 0⤋
還有就是簡單的說...
只有三個字
All for love......
2007-01-28 11:25:37 · answer #4 · answered by Should I.....Shall WE??? 7 · 0⤊ 0⤋