請幫忙翻譯下面一句英文 (只一句)為中文,無須解釋,只要是好的譯文就好,感激不盡。(沒有超過五行,請勿強制刪除)
It is common for a new dome to reach a "critical mass" during construction, shift slightly, and lift any attached scaffolding from the ground.
這句是下面這段英文的最後一句 (以下無須翻譯)
A geodesic dome is an almost spherical structure based on a network of struts arranged on great circles (geodesics) lying approximately on the surface of a sphere. The geodesics intersect to form triangular elements that have local triangular rigidity and yet also distribute the stress across the entire structure. It is the only man-made structure that gets proportionally stronger as it increases in size. When completed to form a full sphere, it is known as a geodesic sphere. Of all known structures made from linear elements, a geodesic dome has the highest ratio of enclosed volume to weight. Geodesic domes are far stronger as complete units than the individual struts would suggest. It is common for a new dome to reach a "critical mass" during construction, shift slightly, and lift any attached scaffolding from the ground.
2007-01-27 11:43:14 · 6 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝前三位的回答,可是我都看不懂。
2007-01-27 12:38:36 · update #1
我的擅長領域是: 英文 | 建築 ,我知道 geodesic dome是穹窿,穹頂,巨型穹窿,大穹頂,是球型屋頂,不是圓型屋頂。
因為有些看不懂,所以上知識 求助。
請問 critical mass 是什麼意思?(不要照字面翻譯)
請問 shift slightly,是什麼意思?(不要照字面翻譯)
請問 attached scafolding 的 attached是 attach 給誰?
請問 lift 到哪兒? lift 去作什麼?
2007-01-27 14:51:42 · update #2
更正: dome是穹窿,穹頂等等如上述 (不含geodesic)。
geodesic dome (包含geodesic) 教育部翻譯為「測地圓頂」,我覺得可翻譯為「弦線穹窿」,因為geodesic 是由弦線(chords) 組成的。
2007-01-27 15:07:27 · update #3
謝謝 Jhon,
Big Fish認為 reach ...,shift...,與 lift... 這三種狀況都是常見的,Jhon 則把這三種狀況視為一種狀況。不知道這三種狀況是否有可能單獨發生?
2007-01-27 15:41:28 · update #4
reach a critical mass 似乎還是沒解出。
shift slightly 有可能是 球體輕微變形的意思,
lift any attached scafolding 有可能是 當球體輕微變形時,某些用來撐著桿件(strut)的支撐架(鷹架)會因為變形而被推擠,使支撐架的腳懸空(上面被側向推擠使得下面的某隻腳離開地面),這點 Jhon說對啦。
有誰能解 reach a critical mass ?
2007-01-27 15:41:46 · update #5
前面 很多人似乎沒把文法中的因果關系弄對。
就圓頂建築而言,在建構中(因)、輕微移位(因),以及抬起附在其上(指圓頂) 的鷹架離開地面 (因) 常常會導致 整個鷹架瀕臨崩潰。
mass 指重心,critical mass 可譯成瀕臨崩潰-- 我猜的! 常讀古代的小說,提到水壩工程,到了"合龍"時是最危險,等到合龍後就萬事大吉。因其兩邊的力量相戶有了支撐。
前面提到geodesic dome 會把壓力分配到整個架構( also distribute the stress across the entire structure) 也因此在未完成時有可能牽一髮而動全身。
2007-01-27 19:04:14 · answer #1 · answered by 手癢治蟲 6 · 0⤊ 0⤋
"當在建構中的 geodesic dome (在結構上)達到一個臨界值時,往往會在稍為移動時可以見到 dome 將施工鷹架頂離地面"
critical mass 是指臨界值,而本文並未交代是什麼臨界值,我只是根據之前的描述判定是結構臨界值,因此自行加上了 [在結構上]。 另外 shift slightly 應該是指受外力影響(如風等),但文章內也未交代清楚。
總之,本篇文章最後這句寫的不是很好,應該是連以英文為母語的人都看不懂了,更何況是英文為是第二語言的人了!
2007-01-27 18:23:19 補充:
這樣子的說法在中文上比較順:
"當在建構中的 geodesic dome (在結構上)達到一個臨界值時,往往會在稍為移動時將施工鷹架頂離地面"
2007-01-27 13:19:52 · answer #2 · answered by John L 5 · 1⤊ 0⤋
It is common for a new dome to reach a "critical mass" during construction, shift slightly, and lift any attached scaffolding from the ground.
在新的圓頂建築(學)中,常把用微接方式從地面沿弧面搭建鷹架的搭建方法發揮至極點.
2007-01-27 13:19:32 · answer #3 · answered by G'S S 3 · 0⤊ 0⤋
對新的圓頂建築來說,在興建中達到臨界點、稍微地移動、並從地面舉起任何附屬的鷹架,這些都是常見的。
2007-01-27 17:53:09 補充:
你知道什麼是 geodesic dome 嗎?
2007-01-27 18:05:31 補充:
critical mass亦可翻為關鍵性的部分,這樣應該比較好懂。
對新的圓頂建築來說,在興建中達到關鍵性的部分、稍微地移動、並從地面舉起任何附屬的鷹架,這些都是常見的。
2007-01-28 20:19:14 補充:
I agree with John. The structure of the last sentence is weird.
2007-01-27 12:28:20 · answer #4 · answered by Big Fish 6 · 0⤊ 0⤋
樓上的大大
一個新的圓頂在工程期間到達 " 重要的大眾 " 是普通的,變化些微地,而且舉起來自地面的任何的附上結橋。
"critical mass" ≠ " 重要的大眾 "
"critical mass" 是 "危險量級的質量"
其他大致沒有問題
2007-01-27 12:14:30 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
一個新的圓頂在工程期間到達 " 重要的大眾 " 是普通的,變化些微地,而且舉起來自地面的任何的附上結橋。
2007-01-27 11:52:28 · answer #6 · answered by ☆Mei★ 1 · 0⤊ 0⤋