以下是某一髮油包裝盒上的說明文字,
其錯誤真是令人髮指...~><~
在此急需正確的英文寫法與翻譯,感激不盡!
It make the hair color bright.
fix he fair color and keep the moisture.
Extraction enable the extreme purity, and thus the human behavior and conscious are soothed.
Big break for hair care,tutelar god for mascra & curl.
2007-01-26 06:02:11 · 3 個解答 · 發問者 飛飛 5 in 社會與文化 ➔ 語言
我知道包裝上的英文錯很多
沒想到錯的這麼多
Kevin答得很好啊!
只是還想看看是否有別的寫法哩..^__^..
2007-01-28 23:28:45 · update #1
盡量照原意做修正; 又因為是用於廣告句子, 故均用短語而捨完整的句子.
It make the hair color bright.
fix he fair color and keep the moisture.
使秀髮閃亮, 兼具定色及保溼作用.
Making your hair shine while fixing the color and keeping the moisture.
*****
Extraction enable the extreme purity, and thus the human behavior and conscious are soothed.
純天然粹取, 舒緩身體及精神之緊繃.
Pure extraction from nature to soothe human body and consciousness.
*****
Big break for hair care,tutelar god for mascra & curl.
護髮用品的大突破. 染髮捲燙的保護聖品.
A big break in hair care. A tutelar god for hair dyeing and curling.
2007-01-30 15:01:04 補充:
抱歉, 修改一下:
A big break... => A big breakthrough...
照原來寫就要翻譯為:
護髮的大好機會. ^_^
2007-01-27 12:57:51 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
It makes the hair color bright.
它使頭髮顏色明亮。
Fixed blonde hair and moisturizing.
固定金髮色且保濕。
Pure natural extraction,
純自然萃取,
and thus the human behavior and consciousness were to be soothed.
因此人類行為和意識都被撫平。
Restore damaged hair,
修復受損頭髮,
tutelar for color-treated and permed hair.
是染燙頭髮的守護神。
2007-01-26 14:21:22 · answer #2 · answered by 媺婷 3 · 0⤊ 0⤋
翻譯為:
它使頭髮顏色明亮。
修理他公平地上色並且保留濕氣。
提取使能極端純淨, 並且因而人類行為和神志清楚被安慰。
大斷裂為護髮,保護神為mascra &卷毛。
2007-01-26 08:00:53 · answer #3 · answered by Sophie 3 · 0⤊ 0⤋