A man´s reach should exceed his crasp
A man only hits what he aims for.
2007-01-25
11:26:04
·
16 respuestas
·
pregunta de
?
6
en
Sociedad y cultura
➔ Idiomas
Las frases las tomé de unos letreros que aparecian en la pelicula "Glengarry Glen Ross" y efectivamente Girlygirl, una de ellas es parte de un poema ...Gracias. Por cierto tambien aparecia la expresión "Always be closing"...y en la pelicula la traducian como "Estate siempre vendiendo" ¿Pero podria significar tambien "Estate siempre cerca"?
2007-01-25
12:02:28 ·
update #1
Hola:
Primero, decirte que es " a man's reach should exceed his grasp" ( al final has puesto crasp ). y es del poema de Browning. y quiere decir " Un alcanze del hombre debe exceder su alcance" ( esta seria la traduccion literaria.. como te puedes dar cuenta no tiene sentido. Nunca puedees traducir de un texto a otro ( especialmente de ingles a castellano o de castellano al ingles ) por que no tendria sentido para los que hablamos castellano, espanol u cualquier otro idioma. Yo diria que la traduccion literaria seria:
" El ser humano es capaz de exceder sus limites".
Lo segundo seria " a man hits what he aims for" la traduccion noliteraria.. seria " El ser humano solo dispara o golpea para donde el apunta".
Nuevamente , como puedes leer esto no tiene sentido, la traduccion literaria seria " El ser humano solo se esfuerza por lograr su objetivo".
2007-01-25 11:53:01
·
answer #1
·
answered by GirlyGirl 2
·
0⤊
0⤋
no se pero aca te dejo un chistesito:
there are two men at the station.
one man saids:
-excuse me, at what time does your train leave?
-at two to two. what about yours?
-at two to two too
jajaja
suerte chao :D
2007-01-25 11:34:10
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
El éxito parece ser en gran medida una cuestión de resistir luego de que los demás han abandonado. Creo que no necesitas una explicación para esta frase. Se explica por sí sola. ?
2016-12-16 17:23:57
·
answer #3
·
answered by richer 3
·
0⤊
0⤋
Los logros del hombre deberían exceder sus limites.
El hombre solo logra lo que se propone.
2007-01-25 15:07:56
·
answer #4
·
answered by Fedruida 7
·
0⤊
0⤋
El sentido del hombre debiera de exceder su comprensión ........es grasp..... no crasp o crash
El hombre solo le atina a lo que le apunta a lo que desea.
2007-01-25 12:20:30
·
answer #5
·
answered by ivan d 3
·
0⤊
0⤋
Responde tu a esto:
para que esta el diccionario y los traductores?
2007-01-25 11:56:21
·
answer #6
·
answered by Ragazza 3
·
1⤊
1⤋
La primera sería el alcance de un hombre debería ser mayor que lo que pueda sujetar con su mano(versión libre considerando grasp)
Un hombre solo le pega a lo que apunta(literal)posiblemente solo puede alcanzar a algo si trabaja por ello.
2007-01-25 11:52:07
·
answer #7
·
answered by Videofan 7
·
0⤊
0⤋
El alcance de un hombre debería exceder su crasp
Un hombre sólo golpea lo que él aspira.
2007-01-25 11:39:10
·
answer #8
·
answered by Mr Perfect 5
·
0⤊
0⤋
creo que en la primera deberia ser "crash"
Los logros de un hombre deben superar sus fracasos
la segunda:
un hombre solamente le pega a lo que apunta.
2007-01-25 11:36:53
·
answer #9
·
answered by Peter pan 6
·
0⤊
0⤋
El alcance de un hombre debería superar su .... (no sé que significa crasp, ni lo encontré en el mejor diccionario que tengo.... tal vez sea algún término grosero )
Un hombre sólo llega a (sólo alcanza) lo que se propone.
2007-01-25 11:36:38
·
answer #10
·
answered by fabiana l 3
·
0⤊
0⤋
El alcance de un hombre debe de exceder su capacidad
un hombre solo atina a lo que apunta
Más o menos
2007-01-25 11:35:53
·
answer #11
·
answered by Letav 3
·
0⤊
0⤋