English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Wer kann ein gut Antwort geben, spricht gut Englisch, also:
What English word could a German speaker mistranslate as "qualified"?

Danke vielmals.

2007-01-24 19:02:51 · 7 antworten · gefragt von Goddess of Grammar 7 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

Danke...Ich wollte sagen:

Ich corregiere ein Referat (?), das ein Deutschsprachige Frau hat auf Englisch geschreibt. Sie hat "he is an artist who is qualified by his creativity". "Qualified" geht nicht hier--aber WAS meint sie?

I'm editing a reference letter written in English by a German speaker. She used the word "qualified" clearly wrongly--but what DID she mean?

Ich dachte das es klar war, mein Englisch is viel besser als mein Deutsch!

2007-01-24 19:48:17 · update #1

7 antworten

Could it possibly be 'befähigt' ? This can mean 'capable', as well as 'qualified'.

P.S. On an English keyboard, you can get umlauts by using the Alt key: Alt-132 gives ä , Alt-148 gives ö and Alt-129 gives ü .

2007-01-25 06:12:18 · answer #1 · answered by deedsallan 3 · 1 0

Ich glaube, sie meint "qualifiziert".

In German, the sentence would be: "Er ist ein Künstler, der durch seine Kreativität qualifiziert ist". This is an understandable sentence in German, but something is missing. Normally, you use "qualifiziert" in German in a context saying that someone is qualified FOR something. For example, you could complete the sentence as follows: "He is an artist who is qualified for this and that project by his creativity (alone)." In German: "Er ist ein Künstler, der allein durch seine Kreativität für dieses Projekt qualifiziert ist." That would be a sentence in German which makes perfect sense.

By the way, "reference letter" translates to "Empfehlungsschreiben" or "Zeugnis" in German. "Referat" in English is "speech" or "presentation".

HTH/NBK

2007-01-25 04:01:05 · answer #2 · answered by NaturalBornKieler 7 · 1 0

In German, qualified reads as "überprüft" ("checked against"). It has nothing to do with professional skills whatsoever.

"Qualification", on the other hand, means in German, acquired professional skills, that is "Qualifikation" with a k.

(NEIN, ich mag das jetzt nicht übersetzen. Liebes YC-Team, löscht mich dann eben.)

2007-01-25 03:23:12 · answer #3 · answered by Lucius T Fowler 7 · 1 0

es tut mir Leid aber ich verstehe die frage nicht ganz, du willst ein falsches englisches Wort für qualified haben?

qualified = qualifiziert

2007-01-25 03:16:24 · answer #4 · answered by tom2 3 · 1 0

"...ein Künstler,der sich durch seine Kreativität auszeichnet",so
in der Art,"an artist,whose creativity is his most developped skill"

2007-01-26 21:31:52 · answer #5 · answered by kralo1 3 · 0 0

Quantified?

2007-01-25 03:51:05 · answer #6 · answered by Handelsvertretung 3 · 0 0

rephrase your question, as otherwise you will get wrong answers, even from English native speakers

2007-01-25 03:20:03 · answer #7 · answered by ceogero 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers