如題 哈姆雷特中hoops of steel是什麼意思
2007-01-25 00:41:21 · 3 個解答 · 發問者 cyn 2 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
[原文] Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;(I.3)
[翻譯] 與人多親近,但是不要過於輕狎。
相知有素的朋友,應該把他們用鋼圈
緊緊的箍在你的靈魂上.
[解釋]不要拒人於千里之外,但也不要過於輕佻。
有真的知心的朋友,要給他握的緊緊的牢牢的,
不要隨便就放棄。等後來才悔恨知心難覓就來不及了。
2007-01-25 04:37:45 · answer #1 · answered by Zarathustra 7 · 0⤊ 0⤋
hoops of steel 指的是鋼製的箍
hoops:n.[C]
1. 箍
2. 箍狀物;(孩子玩的)鐵環
3. (舊時撐開裙子用的)裙環,鯨骨圈[P1]
4. 戒指
5. (籃球的)籃,籃圈
vt.
1. 加箍於;用箍把...圍
of:prep.
1. ...的,屬於
2. 用...做成的;由...製成
3. 含有...的;裝有...的
4. ...之中的;...的成員
5. (表示同位)
He came to New York at the age of他在十歲時來到紐約。
6. (表示受格關係)
He gave a lecture on the use of他就太陽能的利用作了一場講演。
7. (表示主格關係)
We waited for the arrival of我們等待下一班汽車的到來。
8. 來自...的;出自
9. 因為
10. 在...方面
11. 【美】(時間)在...之前
12. (表示具有某種性質)
It is a matter of importance.這是一件重要的事。
steel:n.鋼,鋼鐵[U]
a.鋼的,鋼製的
vt.鋼化;給...包上鋼,用鋼作...的刀口
2007-01-25 03:43:35 · answer #2 · answered by ◢小心肝◤ 3 · 0⤊ 0⤋
hoops of steel 就是指「鋼圈」。這句應該出自於Polonius「訓誡」兒子Lertes的話,叫他要提防別人。
2007-01-25 03:39:13 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋