English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

SPAIN叫西班"牙"
PORTUGAL叫葡萄"牙"

牙在哪裏?
很多地名的中譯到底是怎麼來的....

不盡然是屬於英文的題目
不知道在那裏問這個問題

2007-01-24 19:37:16 · 3 個解答 · 發問者 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

這要回答就要用西班牙文發音你就能明瞭了,
英文的發音(譯音)不是原音,所以也不是最接近原音發音的.
"西班牙"的西班牙文是:"ESPAA" 後面那個(A)發音類似"ㄋㄧㄚ˙"的音,
(如果發音我沒記錯的話~ 有錯歡迎指正^^)
因為英文和中文裡面也沒有"ㄋㄧㄚ˙"這個發音的字音,
所以英文就乾脆把它省略 不發這個音,
中文也沒有這個音和字,只好用最接近的"ㄧㄚ"(牙)這個音來翻.

2007-01-25 02:10:21 補充:
像說英語的人稱西班牙語為Spanish,也是Español的英譯.

http://zh.wikipedia.org/wiki/西班牙语

2007-01-25 02:14:07 補充:
更正一下,因為上面那個N~會顯示不出來
ESPANA( España)才是正確的

西班牙文請參考這裡:
http://zh.wikipedia.org/wiki/西班牙

2007-01-24 21:09:11 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

版主您好!
若對西班牙或西班牙文有興趣,有空可以來晃晃哦^^

http://republica-sino-hispana.blogspot.com/
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana

聖誕快樂!

2007-12-24 02:37:31 · answer #2 · answered by Estudiante de español 6 · 0 0

我想是因為SPAIN 西文是ESPA~NA
音的確是很接近西班牙
葡萄牙因為地理位置接近西班牙所以取它的"牙"字吧

2007-01-24 20:56:30 · answer #3 · answered by titi 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers