English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Hallo! Ich finde es superlieb, daß es hier Menschen gibt, die beim Übersetzen von Briefen helfen! Das ist nicht selbstverständlich, und ich finde das ganz klasse. Ich bräuchte heute eine Übersetzungshilfe bei einem Brief, den ich an einen Engländer schreiben möchte, aber ich bekomme das nicht so gut hin. Die Übersetzungsprogramme im Internet übersetzen eigentlich nur Blödsinn, das habe ich schon ausprobiert. Es wäre folgender Text:

"Hallo Dean, danke für Deine lieben Zeilen! Ich habe eine Überraschung: Ich habe mich entschlossen, das Buch, was ich über Jon schreibe, nun erstmal vorab als Webseite zu veröffentlichen. Als Buch wird es dann etwas später erscheinen. Dann müßt Ihr auch nicht mehr so lange warten. Die Webseite ist noch nicht ganz fertig, aber einige Rubriken habe ich schon bearbeitet. Eine englische Übersetzung folgt! Liebe Grüße! Karina"
......................................................................................

1000 lieben Dank an den/die Übersetzer/in!

2007-01-24 00:39:38 · 11 antworten · gefragt von Vanessa L 1 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

11 antworten

Sorry, aber die Übersetzung von Löwin ist nicht besonders, es sieht für mich aus, als wäre die mit einem automatischen Übersetzungsprogramm geschrieben worden.

Hier noch ein Versuch:

Hello Dean, thank you for your kind words. I have a surprise for you: I decided to publish the book I am writing about Jon as a website first. It will appear later as a book. That also means that you do not have to wait for so long. The website is not complete yet, but I already worked on some categories. An english translation follows! Kind regards! Karina

---

(Danke, Beate :) Aber von dir kommen auch immer gute Sachen!
Huch, gechattet ... nichts wie weg ...)

2007-01-24 00:56:01 · answer #1 · answered by NaturalBornKieler 7 · 8 2

Die übersetzung von Naturalbornkieler ist as good as it gets und deswegen schreibe ich auch keine eigene Übersetzung.
Die translation von Löwin kannste allerdings in den Wind schreiben, da sie teilweise gar keinen sinn ergibt. Höchstwahrscheinlich per copy/paste bei bablefisch eingegeben.

(!!P☺☻ce!!)

2007-01-24 01:24:41 · answer #2 · answered by mono022000 3 · 1 0

Hier eine andere Version
Dear Dean:
Thank you for your friendly lines. I've got a surprize for you: I have decided to publish the book I write about Jon on a website beforehand. The book itself will be released a little later. This way you won't have to wait so long. The website is not finished just yet but I have processed a few categories already. The English translation will follow. Lovely greetings Karina

Als ich jetzt die Übersetzung gepostet habe, sehe ich dass plötzlich viel mehr da sind!
Natural Born ist wie immer gut :-)))
LG

2007-01-24 01:04:36 · answer #3 · answered by > Beate < 6 · 3 2

Schick mir 'ne mail mit dem Text, ich helfe Dir gerne.
Hier führt das m.E. zu weit.

2007-01-24 00:43:44 · answer #4 · answered by HPD 7 · 4 3

expensive Jason indexed under are some expensive strains coming your way. My promise to you is that I continuously will shop Jona's web page up thus far. I will additionally attempt my maximum suitable with the e book. Jona has grow to be very expensive to my heart even regardless of the undeniable fact that I unquestionably have on no account met her. i've got self belief that Jona ought to not have had a extra desirable buddy than you. Jona has a place on your heart, and this no you will take from you. The time you have been allowed to spend at the same time will continuously proceed to be a useful treasure for you. i'm right here for you in case you opt for me. maximum suitable desires from the midsection, Your Kiki

2016-12-16 16:09:23 · answer #5 · answered by bumbray 4 · 0 0

Ein Übersetzungstool kann jeder einsetzen - das Problem ist, dass Amis und Engländer einfach nicht so schreiben... :) Versuch's mal damit:

Hi Dean. Thank you for your lovely letter. I do have a surprise for you: I decided to release the book I am writing about Jon online first and publish the book itself later. So you guys don't have to wait anymore. The website is not completely done yet, but i did finish some columns. The english translation will follow soon. Cheers, Karina


Ich seh schon - ich war auch schon zu spät dran... :)
LG

2007-01-24 01:13:13 · answer #6 · answered by bree 1 · 2 2

frage mich wieviele neidische menschen es doch gibt oder warum macht ihr bei löwin die daumen nach unten.Ich kann englisch sehr gut und die löwin hat mit der übersetzung völlig recht

@NaturalBo... was ist an deiner übersetzung anders als bei löwin du clown

2007-01-24 00:49:56 · answer #7 · answered by King of Queens 3 · 7 7

Hello Dean, thank you for your kind words. I have a surprise for you: I decided to publish the book I am writing about Jon as a website first. It will appear later as a book. That also means that you do not have to wait for so long. The website is not complete yet, but I already worked on some categories. An english translation follows! Kind regards! Karina

2007-01-24 00:43:05 · answer #8 · answered by Löwin 4 · 9 9

Hi Dean!

Thanks for the kind words! I have a surprise: I decided to put the book, which I´m writing about Jon, online. A written book will follow a little later then. Thus you guys don´t have to wait too long to read it. The website is not finished yet, but I´m workin on it. An English translation will follow!

Love
Karina

2007-01-24 01:02:57 · answer #9 · answered by drunkenturtle76 2 · 1 2

Liebe Vanessa: Falls Du Dich blamieren willst, dann benutzte die Uebersetzung von Loewin. Ich habe selten so einen Mist gelesen. Englisch ist meine Sprache, also darf ich mir da sicher ein Urteil erlauben. Die richtige Uebersetzung ist die vom NaturalBornKieler, die ist fehlerlos.

Die Daumen runter fuer Loewin und King waren sicher nicht Neid der Leute, eher haben sie gemerkt, dass dies die Falschen Antworten waren.

2007-01-24 01:01:14 · answer #10 · answered by furballchaser 6 · 1 2

fedest.com, questions and answers