English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Moreover, in selecting Ryan Crocker, the current ambassador to Pakistan, to replace Khalilzad in Baghdad, the president is calling on one of the State Department's most respected voices in the Middle East, a diplomat with decades of experience who has been ambassador to Syria, Kuwait and Lebanon.
1.Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?

2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?

3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意
不知是否合理?

2007-01-24 17:57:52 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

我知道 selecting是做挑選解
我指的是''in''的意思
如''In doing so,....''
我想知道這邊是指''為了挑選Ryan Crocker''
還是指''靠著挑選Ryan Crocker''

2007-01-25 02:02:22 · update #1

因我覺得如果要指''靠著....''
因該要用''by selecting Ryan Crocker''

2007-01-25 02:04:05 · update #2

2 個解答


1.Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?
moreover 並非連接詞,它並不能引導副詞子句,它只是一個副詞,用來做承先啟後的一個轉折語而已。
這句話只有一個介係詞片語、主要子句跟形容詞子句所構成而已。
Moreover (副詞轉折語), (介係詞片語) , the president is calling on one of the State Department's most respected voices in the Middle East (主要子句), a diplomat with decades of experience (one的同位語) who has been ambassador to Syria, Kuwait and Lebanon (形容詞子句).
2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?
in 在這裡的意思應該是"在/針對某件事(的看法)上",其解釋可由字典上的定義看出:
Longman:"used to say what specific thing your statement is related to"
所以"in selecting Ryan Crocker, the current ambassador to Pakistan, to replace Khalilzad in Baghdad"其意應為"針對選現任駐巴基斯坦外交官RC來取代駐巴格達的K這件事情(總統要去向...拜會請教)"

3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意不知是否合理?
拜訪意思有之,請求稍過。
用"拜會"較符合政治語言,再加個"就教、請教"就更貼切了。

2007-01-25 09:02:30 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0

回答如下
1. Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?

2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?
應做「挑選」解
3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意不知是否合理?
做「請求」解較適合

2007-01-24 18:12:53 · answer #2 · answered by 小乖 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers