Moreover, in selecting Ryan Crocker, the current ambassador to Pakistan, to replace Khalilzad in Baghdad, the president is calling on one of the State Department's most respected voices in the Middle East, a diplomat with decades of experience who has been ambassador to Syria, Kuwait and Lebanon.
1.Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?
2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?
3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意
不知是否合理?
2007-01-24 17:57:52 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
我知道 selecting是做挑選解
我指的是''in''的意思
如''In doing so,....''
我想知道這邊是指''為了挑選Ryan Crocker''
還是指''靠著挑選Ryan Crocker''
2007-01-25 02:02:22 · update #1
因我覺得如果要指''靠著....''
因該要用''by selecting Ryan Crocker''
2007-01-25 02:04:05 · update #2
1.Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?
moreover 並非連接詞,它並不能引導副詞子句,它只是一個副詞,用來做承先啟後的一個轉折語而已。
這句話只有一個介係詞片語、主要子句跟形容詞子句所構成而已。
Moreover (副詞轉折語), (介係詞片語) , the president is calling on one of the State Department's most respected voices in the Middle East (主要子句), a diplomat with decades of experience (one的同位語) who has been ambassador to Syria, Kuwait and Lebanon (形容詞子句).
2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?
in 在這裡的意思應該是"在/針對某件事(的看法)上",其解釋可由字典上的定義看出:
Longman:"used to say what specific thing your statement is related to"
所以"in selecting Ryan Crocker, the current ambassador to Pakistan, to replace Khalilzad in Baghdad"其意應為"針對選現任駐巴基斯坦外交官RC來取代駐巴格達的K這件事情(總統要去向...拜會請教)"
3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意不知是否合理?
拜訪意思有之,請求稍過。
用"拜會"較符合政治語言,再加個"就教、請教"就更貼切了。
2007-01-25 09:02:30 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
回答如下
1. Moreover.......Baghdad這句是否做是副詞子句用呢?
是
2.in selecting...這種in+Ving的用法在中譯上可否解釋成''靠著....."呢?
應做「挑選」解
3.小弟在此認為call on在此解做''拜訪''或''請求''應該都不失其文之意不知是否合理?
做「請求」解較適合
2007-01-24 18:12:53 · answer #2 · answered by 小乖 6 · 0⤊ 0⤋