English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

And it all could be done from the comfort of their own living rooms!

中譯:一切舉動都可在自家舒適的客廳內完成!

用''from the comfort of their own living rooms''的寫法跟
''from their own comfortable living rooms''有何不同呢?

2007-01-24 12:37:35 · 1 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

Moko大大的解釋的確不太可能
comfort在此句中應單指''舒適"
並無'強調客廰內方便、舒適的設備''之意

我想,此寫法是否有偏英式寫法之虞呢?

2007-01-24 13:24:23 · update #1

1 個解答


the comfort of their own living rooms
their own comfortable living rooms
英文上還是小有差異,只是翻成中文時,便宜行事,都翻成"自家舒適的客廳",也無妨。
但是就學習英文的角度來看,其間差異還是區別一下吧。
我舉個例子來說明,應該可以很清楚當你在用名詞,以及用這個名詞的形容詞來描述某件事物時,有何不同:
1. I can't stand smelly Johnny.
2. I can't stand the (bad) smell of Johnny.
第一個是你把整個人都否定掉了,總之你就是無法忍受他(或許就是因為他臭);而第二句則是忍受不了他的臭味,但這個人的個性是否很討人厭,就不是這句話焦點所在了。
所以現在再回歸到你的問題,也仍然是在句子的焦點為何:
.... done from the comfort of .... 焦點在comfort,雖然這個comfort的來源也是在living rooms-但from的直接受詞是comfort。
.... done from their own comfortable living rooms. 焦點在living rooms,儘管他們的客廳是舒適的-from的直接受詞是living rooms。
所以它的中譯應該是比較貼近第二句話的,因為"在自家舒適的客廳內完成","在"這個介係詞的受詞在中文裏也是以"客廳"來當作是受詞的,故有此推論。
其實不去管"焦點"的不同,就這句話而言,comfort已經跟living rooms畫上等號,所以如此的翻譯也不會有什麼影響,故譯者也就沒有多做拗口的翻譯了。
以上為個人看法,倒不是跟美式或英式英語有關,請指教。

2007-01-26 08:35:19 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers