English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

rise 和 raise 好像都有「上升」的意思,請問在使用上有什麼差別嗎?

2007-01-24 08:58:32 · 2 個解答 · 發問者 養貓人 4 in 社會與文化 語言

2 個解答

這兩個字最大的不同應該是
''rise''的上升是無外力去影響
而''raise''則是有外力或由他人而使上升
也就是rise為何是不及物動詞
而raise是及物動詞了

*raise
Many shops have raised their prices.
(商店''提高''他們的價格)

*rise
Smoke rose into the sky.
(煙"上升''到空中)

''rise''當名詞用時,也可做上升
a sharp rise in interest rates.

raise當名詞,在美國用來指''加薪"
He's been promised a raise next year.

但英式用法,是一定要用rise的(因為他們並無''raise''的名詞用法)
He's been promised a rise next year.

2007-01-24 09:42:23 · answer #1 · answered by ken3333 2 · 0 0

rise是上升
raise翻成舉起比較妥當
其實看英英字典的解釋會更清楚
rise當動詞時是: come or go up, grow, appear above the horizon,
to get up from lying, come to life again等等這類解釋
raise當動詞時是: put or take into a higher position, cause to rise這類
也就是說raise是造成rise這個情形的動作

2007-01-24 09:06:04 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers