English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

8 respuestas

No tiene sentido una traduccion literal a lo que preguntas, pero en castellano usariamos Alegrame el dia... o Alegra mi dia...

2007-01-23 04:44:51 · answer #1 · answered by El Recio 6 · 1 0

Jamas podrias utilizar la traduccion literal para esta frase. La mejor traduccion seria: Alegrarle el dia a alguien = to make someone's day.

2007-01-23 13:15:36 · answer #2 · answered by guidikc 2 · 1 0

Alegrame el día
Dame el gusto

2007-01-23 12:38:48 · answer #3 · answered by romy_latina 4 · 1 0

Coincido con Emily, esa es la respuesta correcta...

se usa en sentido figurado, y si tratas de saber como se aplica, pues el significado si podría ser algo como alegra mi día, pero haz mi día, es la traducción correcta.

2007-01-23 18:11:35 · answer #4 · answered by Schatje 2 · 0 0

[sarcástico] Arréglame el día...

2007-01-23 16:23:57 · answer #5 · answered by dRA kRÁPULA 2 · 0 0

Make may day =
es como sigue haciendo lo y veras que me vas a hacer el dia regañandote

2007-01-23 15:23:04 · answer #6 · answered by J Girl 2 · 0 0

haz mi día

2007-01-23 12:38:29 · answer #7 · answered by ♥ Red; Technicolor (: 2 · 0 0

Haz de este día un buen día para mi...

saludos.

2007-01-23 12:37:24 · answer #8 · answered by Clara 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers