No tiene sentido una traduccion literal a lo que preguntas, pero en castellano usariamos Alegrame el dia... o Alegra mi dia...
2007-01-23 04:44:51
·
answer #1
·
answered by El Recio 6
·
1⤊
0⤋
Jamas podrias utilizar la traduccion literal para esta frase. La mejor traduccion seria: Alegrarle el dia a alguien = to make someone's day.
2007-01-23 13:15:36
·
answer #2
·
answered by guidikc 2
·
1⤊
0⤋
Alegrame el día
Dame el gusto
2007-01-23 12:38:48
·
answer #3
·
answered by romy_latina 4
·
1⤊
0⤋
Coincido con Emily, esa es la respuesta correcta...
se usa en sentido figurado, y si tratas de saber como se aplica, pues el significado si podría ser algo como alegra mi día, pero haz mi día, es la traducción correcta.
2007-01-23 18:11:35
·
answer #4
·
answered by Schatje 2
·
0⤊
0⤋
[sarcástico] Arréglame el día...
2007-01-23 16:23:57
·
answer #5
·
answered by dRA kRÁPULA 2
·
0⤊
0⤋
Make may day =
es como sigue haciendo lo y veras que me vas a hacer el dia regañandote
2007-01-23 15:23:04
·
answer #6
·
answered by J Girl 2
·
0⤊
0⤋
haz mi día
2007-01-23 12:38:29
·
answer #7
·
answered by ♥ Red; Technicolor (: 2
·
0⤊
0⤋
Haz de este día un buen día para mi...
saludos.
2007-01-23 12:37:24
·
answer #8
·
answered by Clara 4
·
0⤊
0⤋