English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Tipo, ela é uma interjeição que expressa um sentimento. Mas qual a origem dela???

2007-01-22 23:33:48 · 12 respostas · perguntado por astamenol 4 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

12 respostas

Interjeição de origem espanhola, um eufemismo de "carajo". A primeira vez que apareceu impressa em português foi no Grande Diccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza. 5 vols (v. 1 - 1871; v. 2, 3, e 4 - 1873; v. 5 - 1874) de Frei Domingos Vieira. Porto, 1871-1874.

2007-01-26 09:48:12 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Caramba, vem do espanhol e designa admiração, espanto ou ironia.

2007-01-28 23:08:31 · answer #2 · answered by Gilberto E 5 · 1 0

Astamenol,

Deriva do espanhol caramba

♫ Um abraço! ♫

2007-01-28 07:22:25 · answer #3 · answered by ★HELDA★C★ ★ ★ ★ ★ 7 · 1 0

A palavra veio ao português através do espanhol, onde entrou pelo sânscrito (karmaranga) através da língua indiana marata (karamba). Em sânscrito e em marata, era o nome de uma fruta, e também o nome do órgão copulador masculino (da mesma forma que no Brasil usa-se mandioca para o órgão, os indianos usavam karamba). Possivelmente, a palavra entrou no espanhol pelas Filipinas, que eram colônias da Espanha. Os espanhois também começaram a utilizar a palavra como interjeição, como eufemismo para "carajo", que é o órgão copulador masculino (cp. português "*******").

2007-01-26 14:24:22 · answer #4 · answered by Eduardo C 3 · 1 0

"CARAMBA"

[Originada do espanhol caramba.]

Interjeição.

1.Designa admiração, espanto ou ironia:

Exemplo: “Que noite fria! / Caramba!” (Vargas Neto, Tropilha Crioula e Gado Xucro, p. 113.).

2007-01-22 23:58:09 · answer #5 · answered by haprendiz 2 · 1 0

Uma ''caramba'' era um laço de enfeite de cabeça, que Maria Antonia Fernandez(cantora espanhola do século 18)conhecida como La Caramba. Ela adotou esse adorno, que usava em cima de um chapeuzinho, ou boné.
Nos Estados Unidos essa palavra serve para identificar a linguagem mexicana latina em geral como :fiesta, adios, machos e outras expressões esteoratipadas.Aqui no Brasil essa palavra é usada em sentido de espanto.

2007-01-22 23:53:42 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Do espanhol caramba.

2007-01-22 23:43:04 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

Caramba é a forma mais sofisticada de car*lho, que foi introduzida originalmente pelo espanhol "carajo". Atualmente se usa também caraca, evitando o termo agressivo original. São evoluções naturais nas formas de se comunicar. Os espanhóis eram pródigos em usar vocabulário chulo e o hábito foi intensificado no Brasil por Carlota Joaquina, que teve uma amostra de seu linguajar divulgada pelo seriado da Globo, falando da colonização do Brasil.

2007-01-29 07:05:43 · answer #8 · answered by Antônio Gouveia 7 · 0 0

Uma giria

2007-01-22 23:42:01 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

Vem da fruta carambola.

2007-01-22 23:39:33 · answer #10 · answered by Mandarax 5 · 0 1

fedest.com, questions and answers