English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

How does information flow within an organization?
To whom do people turn for advice?
Have subgroups emerged that are not sharing what they know as effectively as they should?

請將這三個句子翻成中文。
To whom這句可以解釋一下為什麼這樣寫嗎?

2007-01-23 07:08:40 · 2 個解答 · 發問者 Kevin 2 in 社會與文化 語言

2 個解答


To whom do people turn for advice?
一般人會向誰尋求諮詢呢?
這裡的 whom 不是關係代名詞, 而是疑問代名詞. 原句應該寫成:
Whom do people turn to for advice?
* turn to + 人 + for + 事物 : 向...尋求...
*****
How does information flow within an organization?
資訊在組織中是如何流通的呢?
*****
Have subgroups emerged that are not sharing what they know as effectively as they should?
未能盡其分享義務的次級團體是否已經出現了呢?

2007-01-23 09:20:03 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

在一個組織內的資料流動怎樣?
人們對誰為建議轉身?
分小組出現不分享他們知道有他們有效?

To whom人們的意思..

你在看看吧!!!

2007-01-23 07:19:39 · answer #2 · answered by 秋燕 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers