English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

英文名字大部份是直翻,如:
Mary=瑪麗
Tom=湯姆
Judy=茱蒂
Bill=比爾
但為何John的中文前聽後聽都不像直翻?
這是何處翻來的?
又有何論理?

2007-01-23 18:07:44 · 4 個解答 · 發問者 ile 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

John翻譯成約翰是因為台語的約翰與Johann希伯來文發音很接近的關係。(Johann就是英文的John,聖經裡寫約翰福音的人)
台灣有台語教會,教會用的是羅馬拼音的台語聖經,而Johann是聖經裡的人名。
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/36.gif


如果是大陸或其他華文地區,John大部分被譯為「強」。
其實在台灣約翰與強都有人用,如果是姓氏,大部分都譯為「強」(如艾爾頓‧強 Elton John),如果是人名,則譯為「約翰」(如,約翰‧丹佛 JOHN DENVER)~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/33.gif


這個我們補習班老師提過喔~
還有很多外國或是台灣不知道的英文典故呢!
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/14.gif


2007-01-23 23:20:06 補充:
聖經裏面的人名「約翰」,是早期天主教傳教士(拉丁人)翻譯聖經時翻的,所以要用拉丁文發音~ 拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。因此John,發起來就像約翰囉。
順便一提,「約翰」這個名字,在英文叫John約翰或強,德文J­ohan約翰,法文Jean尚,義大利文Giovanni喬凡尼,西班牙文Juan胡安或璜­,俄文Ivan伊凡,荷蘭文Jan堅,希臘文Ioannes伊奧安,愛爾蘭Sean西恩。其實都是­同一個名字,因為適應不同語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。

2007-01-23 23:20:27 補充:
像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John­,跟傳教士關係不大,且都是英文,所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成­約翰生),像強尼戴普跟魔術強生。
其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成這樣!

2007-01-23 23:20:34 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1105060408210
這是從敦煌書局的討論區中引用的,可以拿來做參考:
John 的名字,最早是希伯來文;而在新約聖經寫成時,由希臘文音譯而成;它的發音就是「約翰」。
其他出自於聖經的名字,大概都是類似這樣,所以:
Jesus 是「耶穌」,Paul 是「保羅」,Joseph是「約瑟夫」,依此類推。
而當年中譯聖經人名者,往往是以希臘文聖經或拉丁文聖經為基礎來翻的,所以就沿用至今。

2007-01-23 18:15:19 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

John的中譯為約翰,的確與聖經翻譯有關,但不是台語或閩南語,而是廣東話,
廣東話的「約」字就唸「jo」。

2010-01-11 11:25:16 · answer #2 · answered by Ò﹏Ó 7 · 0 0

給最佳解答者:
你洋洋灑灑的打了一大篇,根本就是錯誤的!!什麼台語發音是約翰??根本就亂說,

正確答案應該是第二跟第三的回答者所說的,在早期J的發音是發『耶』的音。所以john應該是發yohn的音!!所以中音翻約翰是沒有錯的!

跟你講的大一大篇根本一點關係都沒有!根本不知道你在回答什麼?這樣也可以掰一整篇???真是看不下去。

2007-12-28 11:39:22 · answer #3 · answered by Sharon 2 · 0 0

我是有聽我們老師說
當初是念[yo'han]
後來日本人不會唸就把它念成"強"的音

2007-01-24 15:02:59 · answer #4 · answered by moonlight20304 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers