1走路對身體有好處?
2.人們騎機車通常都不戴安全帽也騎的太快?
上述兩句的翻譯......?謝謝
3.As long as you practice driving enough 這樣對嗎?
2007-01-22 18:19:59 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1走路對身體有好處?
Walking is good for your health.
2.人們騎機車通常都不戴安全帽也騎的太快?
Those who ride motorcycles often ride without wearing helmets and ride too fast.
上述兩句的翻譯......?謝謝
3.As long as you practice driving enough 這樣對嗎?
ok
2007-01-22 18:30:51 · answer #1 · answered by 傻瓜王 4 · 0⤊ 0⤋
1.走路對身體有好處?
Is walking good for your health? (如果你原句是個問句)
2.People usually ride a bike without a helmet as well as riding too fast.
(我用''as well as''合併成一個句子)
3.文法上沒錯,但你應該還要有一主要子句.
I would buy a toy car for you as long as you get full marks in next test.
(Sentence 1) as long as (sentence 2)
sentence2 為 sentence1之條件.
2007-01-23 03:35:37 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0⤊ 0⤋
1.第一句同意上一位大大所說的
Walking is good for your health是滿貼切的翻譯
2.我覺得意思應該是描述一種現象
翻譯成 People usually ride motorcycles without helmets. Also, they ride too fast. 比較恰當吧 (稍微改了一下意思 好像比較通順)
3.看起來是沒問題
2007-01-22 19:40:40 · answer #3 · answered by 螞蟻 3 · 0⤊ 0⤋