圖片參考:http://www.mushiking.com/cards/2005h/img/044.jpg
043:
044:
045:
037:
038:
038SP:
039:
039SP:
如題.翻譯成中文.須要日文高手.
2007-01-21 14:55:39 · 3 個解答 · 發問者 FAY 6 in 社會與文化 ➔ 語言
基本上因為翻譯名都沒有正式推出...
我只能幫您作合理的翻譯推測 , 參考用就可以了 不必當真
甲蟲
043: 迪迪爾鹿角鍬形蟲
(迪迪爾是他的種名中的人名Dider)
044:哈斯塔特鋸鍬形蟲
(既然法布利斯都直接用完整人名了 , 那哈斯塔特Hastert也把他用全名吧)
045: 棕毛姬兜蟲
(日文的意思是"毛深姬兜" ,也就是很多毛的姬兜蟲)
絕招 , 超級絕招請自己在前面加超級兩個字就好
037: 狂捲搖籃
(原文是Rolling Cradle 也就是旋轉的搖籃)
038: 追分灌籃
(嗯...Reverse Slam...字面上來看是"逆向猛擲"的意思
不過slam有"slam dunk"的衍生片語,也就是灌籃
加上這招用起來也真的很像灌籃...
所以個人把意思解成"逆轉局勢的灌籃"...大致是這樣)
039:土龍突擊
(Mole attack 跟恐龍王的土龍突擊同字就借過來用了
畢竟原意"鼴鼠攻擊"聽起來好像有點無力
只是這樣好像又容易跟"潛龍來襲"混淆...)
甲蟲的部分個人還算頗有自信的
絕招真的是聽聽就好 , 這種東西的翻譯因人而異的程度非常大的
希望能幫的上忙
2007-01-22 15:37:31 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
043:大拐長牙鋸鍬形蟲
044:坦尚尼亞鋸鍬形蟲
045:三角大兜蟲
037:回旋環夾
038:側跳後擊
038SP:超級側跳後擊
039:馴鹿飛環
039SP:超級馴鹿飛環
2007-01-22 15:16:30 · answer #2 · answered by 富貴險中求 3 · 0⤊ 0⤋
翻訳業者都是職業的日文高手,所以你如果須要日文高手的話,建議你花銭去請翻訳翻。
2007-01-23 11:49:54 補充:
侵害他人智慧財產權:
「智慧財產權」包括著作權、專利權、商標權等,如果您發表的內容觸犯相關法律,將必須承擔相關的民刑事責任。「著作權」是指著作創作完成所產生的權利,無論是否註冊或登記,原作者在完成時即享有著作人格權及著作財產權的保護。
轉貼或轉載未經授權的文字、圖片、程式、多媒體。
例如:網頁文字、電子書、電子郵件、動畫、照片、程式原始碼、MP3 等。
擅自重製、改作、散布、發行。
例如:未經同意將私人創作公開、將他人作品冠上自己姓名發表、翻譯改寫等。
將內容轉換形式公開。
例如:將出版品掃瞄成圖檔張貼、將演講內容整理成文字檔發表等。
2007-01-23 11:50:36 補充:
此問題已經違反了上述規定。
2007-01-22 07:46:49 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋