什麼都不要等於什麼都得到
這句是曹格說的
如何翻譯成英文呢
越簡短越好
因為我想刺在身上的
謝謝!
2007-01-21 00:52:50 · 3 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 ➔ 語言
哈哈
好像都很長 XDDDDD
不過這句還滿有意義的
就決定刺啦
To arsenel forever:
我怎麼覺得when u to 這個..怪怪的@@
2007-01-21 04:16:02 · update #1
什麼都不要等於什麼都得到 ---
文謅謅一點說吧,還有韻腳:
Craving naught is getting aught.
craving: 冀求 / naught=nothing / aught=everything (naught 和 aught在老一點英文學作品常見)
2007-01-22 11:12:40 · answer #1 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋
什麼都不要等於什麼都得到
One who wants nothing, want everything.
字少一點 讓你少痛一些
2007-01-21 08:19:43 補充:
One who wants nothing, actually have everything.
2007-01-21 03:18:52 · answer #2 · answered by 007.棒.真是棒 7 · 0⤊ 0⤋
when u to abandon everything it mean's
u got whole world
其實我說的若要以字翻字的話
是
當你放下一切的時候 就代表你擁有了全世界
不過本義是一樣的
若要翻成什麼都不要等於什麼都得到
也是可以的
2007-01-21 01:02:51 · answer #3 · answered by Sean Yang 1 · 0⤊ 0⤋