English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

什麼都不要等於什麼都得到

這句是曹格說的

如何翻譯成英文呢

越簡短越好

因為我想刺在身上的

謝謝!

2007-01-21 00:52:50 · 3 個解答 · 發問者 ? 4 in 社會與文化 語言

哈哈
好像都很長 XDDDDD
不過這句還滿有意義的
就決定刺啦

To arsenel forever:
我怎麼覺得when u to 這個..怪怪的@@

2007-01-21 04:16:02 · update #1

3 個解答

什麼都不要等於什麼都得到 ---

文謅謅一點說吧,還有韻腳:
Craving naught is getting aught.
craving: 冀求 / naught=nothing / aught=everything (naught 和 aught在老一點英文學作品常見)

2007-01-22 11:12:40 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

什麼都不要等於什麼都得到
One who wants nothing, want everything.
字少一點 讓你少痛一些

2007-01-21 08:19:43 補充:
One who wants nothing, actually have everything.

2007-01-21 03:18:52 · answer #2 · answered by 007.棒.真是棒     7 · 0 0

when u to abandon everything it mean's

u got whole world

其實我說的若要以字翻字的話



當你放下一切的時候 就代表你擁有了全世界

不過本義是一樣的

若要翻成什麼都不要等於什麼都得到

也是可以的

2007-01-21 01:02:51 · answer #3 · answered by Sean Yang 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers