English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Me ayudan a traducir esto de Inglés a Español?

After one night of joint hacking by Steele and Stallman, the latter finished the implementation, which included facilities for extending and documenting the new macro set. The resulting system was called EMACS, which stood for "Editing MACroS". An alternate version is that EMACS stood for "E with MACroS", a dig at E's lack of a macro capability.

Muchas gracias!

Gracias,

Ricardo Ramírez

2007-01-20 14:59:56 · 4 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

4 respuestas

Vamos a intentarlo

Luego de toda una noche de hacking conjunto por Steele y Stallman, el ultimo termino la implementacion, que incluia facilidades para extender y documentar el nuevo grupo de Macros. El sistema resultante fue denominado EMACS, que significaba "Editando MACroS". Una version alternativa era que EMACS significaba "E con MACroS" una broma acerca de la poca capacidad que tenia E acerca de macros.

2007-01-20 15:10:00 · answer #1 · answered by Mar Yam 3 · 1 0

Analizando el párrafo, creo que esto es más o menos lo que refiere o traduce. Recuerda que muchas palabras de un idioma, no tiene traducción tácita a otro, todo está en la interpretación que le des. CREO que esta es una de las más aproximadas. Espero que te sirva, por lo menos es la que se me hizo más lógica y/o entendible....

"Luego de una noche de juntar (unir) pedazos (componentes) entre Steele y Stallman, el último finalizó la implementación, la cual incluía facilidades para la extensión (ampliación) y documentación del nuevo conjunto (sistema) de macros. El sistema resultante fue llamado (denominado) EMACS, la abreviación para “Editando MACroS”. Una versión alternativa es que EMACS era la abreviatura para “E con MACroS”, una trinchera en las carencias de una capacidad de macro de E".

2007-01-23 08:32:09 · answer #2 · answered by Marylene Teixeira 1 · 0 0

"Después de una noche de (empalmes y ediciones) edición por Steele y Stallman, finalmente se terminó la implementación, que incluye facilidades para extender y documentar el nuevo juego de macros. El sistema (resultante) que nació fue llamado EMACS, que funcionaba para "Editar Macros". Existía además una versión alterna de EMAC para "E con Macros", un empuje (una elevación, una mejora, algo que se ha hecho como una novedad positiva) a la capacidad de macro que tenía "E".

No sé de dónde sacaste tal texto pero ni en español le entiendo. Espero que sea de utilidad y ojalá que alguien lo traduzca mejor ya que desconozco este uso técnico del Inglés.

Saludos.

2007-01-20 23:09:26 · answer #3 · answered by Lic. Bárbara López 3 · 0 1

Después de una noche del empalme que cortaba por Steele y Stallman, el último acabó la puesta en práctica, que las instalaciones incluidas para ampliar y documentar el nuevo sistema de la macro. El sistema que resultaba fue llamado EMACS, que estaba parado para las “macros que corregían”. Una versión alterna es que EMACS estaba parado para “E con macros”, un empuje en la carencia de la e de una capacidad macro.

2007-01-20 23:02:38 · answer #4 · answered by capullo 1 · 0 2

fedest.com, questions and answers