Justamente a semelhança com o português faz a "pegadinha". Esta similaridade pode ajudar na linguagem oral, na comunicação verbal, entretanto para escrever, para estudar a gramática, eu prefiro uma língua bem diferente do português. Caso contrário, acabamos todos falando portuñol.
Exatamente como diz Elisamaka - a presença dos falsos cognatos.
2007-01-21 04:06:33
·
answer #1
·
answered by m_m_s 6
·
1⤊
0⤋
Morei em Barcelona duas vezes. Creio que a maior dificuldade não consiste na língua, mas em acreditar que sabe falar! Você acha tanto que o português e o espanhol são similares, que fala as mesmas palavras enrolando a língua. Na vivência, sinto que amaior dificuldade é acostumar o ouvido. Só depois de acostumar é que conseguimos perceber que são várias palavras formando uma frase, e não apenas uma coisa só...´
Não é muito, mas é algo pra sua pós...
2007-01-21 13:38:36
·
answer #2
·
answered by Alexandre 2
·
1⤊
0⤋
A conjugação dos verbos.
2007-01-21 09:23:40
·
answer #3
·
answered by ? 4
·
1⤊
0⤋
Há duas coisas complicadas para mim no espanhol. Primeiro é a colocação dos pronomes oblíquos e depois a enorme presença dos falsos cognatos, muito maior do que em qualquer outra língua.
2007-01-20 22:56:33
·
answer #4
·
answered by elisamakai 5
·
1⤊
0⤋
bom eu to morando em venezuela ja faz um ano e eu nao sabia fala mais quando cheguei aki aprendi rapidinho..bom claro no comesinho foi dificil quando eles falavam o espanhol muito rápidoo mais agora ja entendo e falo o espahol perfeito e nao achei difil a pronunciação nem nada...so pra conjuga alguns verbinhos q se confunde.. ja sei ate cantar as musiks haha
2007-01-20 15:19:25
·
answer #5
·
answered by saah_02 1
·
1⤊
0⤋
Certas particularidades na utilização de algumas palavras que conforme o país de idioma espanhol mudam o sentido, p.ex.: o verbo "Cojer".
Outra dificuldade está na forma mais direta dos espanhóis em formar as frases ao se comunicar , diferente do português principalmente no Brasil onde "damos mais voltas" para nos expressar.
2007-01-20 12:24:27
·
answer #6
·
answered by RdeR 2
·
1⤊
0⤋
A pronúncia de um país para outro.
Minha amiga que vive no Uruguay e o povo eu entendo.
Na Argentina tenho que forçar para entender.
E na Espanha não entendo quase nada meus amigos falam muito rápido.
Nosso português é diferente de Portugal; é mais fácil conversar em espanhol do que em português em Portugal.
A pronúncia é importante em sua monografia ?!
Boa sorte !
2007-01-20 12:17:39
·
answer #7
·
answered by LionRio 7
·
1⤊
0⤋
Lo mas dificil es, como siempre, entender el corazón de una mujer... la lengua, si, se entiende muy bien !!!!
Saludos señora profesora y le dejo un besito y una manzanita de las buenas por si acaso..
2007-01-20 12:06:00
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
mais complicado que falar , é escrever..voce diz ser parecido, creio estar equivocada, porque de parecido apenas algumas palavras...os aí palavras em comum, mais com significados distintos, e isso é o pior de tudo...ex: hecho de menos, oque um brasileiro entenderia dessa fraze ? uma comida esquisita, oque significa em portugues a pavavra esquisita? nada a ver com o significado em espanhol ! e letras escritas de uma forma e pronunciada de outra ' ex : vacaciones se escreve e pronuncia, bacaciones.. troca-se o b pelo v ...entre outras coisas
2007-01-20 12:05:10
·
answer #9
·
answered by alma 4
·
1⤊
0⤋
faço espanhol há 2 anos e uma coisa q tenho dificuldades sao os verbos irregulares.Mas tambem nao incomoda tanto porque acabo decorando as conjugaçoes.será q é certo faz isso?um abraço.Hasta Luego
2007-01-20 12:01:54
·
answer #10
·
answered by RdV 2
·
1⤊
0⤋