note: no web translate, otherwise檢舉
2007-01-18 19:52:06 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
很多時只說 'you deserve it' 別人可能會誤以為是好事
如'你是值得獲此獎項'
但因為原句是想說一個人"抵死"
所以可以說' You deserve the consequences!'
因為加左'consequence', 可以更明白佢「自食其果」的意思
再詳細d "you deserve the consequences of what you have done!" 都得
2007-01-19 04:25:14 · answer #1 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
you asked for it!
2007-01-19 06:51:27 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
活該! 自己拿來的! translation
你說活該, 如是- 抵死- 的意思 = you asked for it.
但不能說 you deserved it, 這是你應得的. (變成稱讚語)
2007-01-19 05:53:36 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
Serves you right! You asked for it!
or
You deserve it! You asked for it!
2007-01-19 19:18:45 補充:
You deserve it其實可以是褒義亦可以是貶義要視乎文章內容(context)而定說話時就看說話內容及語調而定
2007-01-18 20:03:37 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
Serve you right !
2007-01-18 19:59:55 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
You deserve it.
2007-01-18 19:58:00 · answer #6 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋