English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

menage a' trois 這句話本來是法文 被翻成英文
我想知道他的中文意思

2007-01-19 16:03:53 · 2 個解答 · 發問者 志政 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

這個詞比較像中文的 "三人行",而且是比較畸情的那種。
它的定義是一對夫妻與另一個情人,和平共處一個屋簷下,有點享 "齊人之福" 的意思。法文給的定義當然比較中性一點,"household of three" --- 三人一家。說來說去,這是沙文主義下的產物。

參考資料:http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9nage_%C3%A0_trois

2007-01-19 16:29:52 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0 0

樓上大大回答的不錯,我在此做些補充:
mnage 在法文是陽性名詞,原本的涵義是家務、(男女)共同生活、夫妻等。 只是個介係詞。trois 就是三的意思。
原本 mnage trois 指的是 love triangle >>> 三角戀情。但開始從男女)共同生活、夫妻等涵義慢慢衍生成群交的一種 = = 也就是樓上大大所說的 "三人行" 囉~

2007-01-20 15:34:04 · answer #2 · answered by 玄米茶 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers