English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

a probable impossibility is preferable to an improbable possibility
自己是譯成「有希望發生的不可能,比沒希望發生的可能性來得好」
總覺得還可以譯得更好一些,請問翻譯高手囉!先謝過了。

2007-01-19 07:30:36 · 6 個解答 · 發問者 Ally 2 in 社會與文化 語言

謝謝這幾位熱情的回答。:)
這句話困難在於,了解意思,但要貼切表達出來很難。
小乖譯的很白話易懂;Kevin則是譯的很精簡。
真的很難選擇… Orz…
這句話是在寫論文時心中的強烈感受,所以,想把最佳解答頒給「小乖」,謝謝。

2007-01-20 08:30:19 · update #1

6 個解答

翻譯如下
a probable impossibility is preferable to an improbable possibility
你認為幾乎不可能發生的事,其發生的機率往往高於你認為未必可能發生的事

2007-01-19 10:21:38 · answer #1 · answered by 小乖 6 · 0 0

Educating the mind without educating the heart is no education at all.

2015-09-24 20:52:10 · answer #2 · answered by 亦民 1 · 0 0


" a probable impossibility A is preferable to an improbable possibility B "
與其等待機會 B (守株待兔, 可能發生, 但機會很小---消極),
毋寧創造機會 A (險中求勝, 機會不高, 但事在人為---積極)

2007-01-19 14:39:34 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0 0

可能發生的事不發生好過不可能發生的卻發生了
-----------------------------------------------------------------------
真的是世事無絕對~~~~~

2007-01-19 09:43:47 · answer #4 · answered by 媺婷 3 · 0 0

你就翻譯的很貼切啦!

個人拙見:
微乎其微總比全無希望好得多了

或者... 寥勝於無 

你覺得呢

2007-01-19 09:36:30 · answer #5 · answered by 狂愛超級暴風雨 2 · 0 0

答案:可能的不可能的事是更好的對一種不大可能的可能性

2007-01-19 08:41:00 · answer #6 · answered by 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers