English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這應該是工業用字environment-free switch,三個字拆開來都知道,可是放在一起我就不知如何翻譯比較恰當囉!請各位大德幫幫忙吧!

2007-01-16 13:44:21 · 6 個解答 · 發問者 et067688 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

應該要有前後文會比較容易知道真正的意思。就現有的三個字來看,environment-free 可以用"安全"來表示,environment-free switch 就是安全開關囉。

2007-01-17 10:51:03 · answer #1 · answered by ? 7 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

2014-10-12 12:12:36 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

沒錯,就是安全開關
environment-free是免於環境之害
舉例說開車加油門時,environment就是speeding,免於speeding之害
就是smoothing或sporting.所以翻譯為安全開關,算是很恰當的.

2008-02-23 03:22:21 · answer #3 · answered by 麵線 2 · 0 0

語文學造字原理:連結號兩端 為原始字根意涵
前字為自然環境 後字為自由不受限
版主又推敲為工業用字

可能結論 不拘使用環境的萬用型開關 (防水.防震...)

2007-01-20 23:57:49 · answer #4 · answered by stone 3 · 0 0

我也不太確定,要看上下文
如果要我猜,可能是:
環保開關 (對環境無影響之開關)

2007-01-16 17:35:09 · answer #5 · answered by ? 5 · 0 0

我不太確定ㄋㄟ~~@

environment-free switch

應該是:''無環境的開關''吧~?


如果不是還請各位大大多多指教@_@

2007-01-16 15:19:04 · answer #6 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers