English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Tipo , quando eu vou traduzir no Google , eu nao entendo nada XD

Eu queria q alguem fazer isso Por min...

Traduzice esse Texto pra mim , ou ate mesmo me desse uma dica de um bom site para traducao(apesar de axar q nao exista nehum tao bom...)

Quem puder fazer isso por mim , so tenho a agradecer.

Esse texto aki o :

"Yes," she said and sprinkled some fairy dust

from her shimmering wings onto his chest.

The dust, like a rainbow, seeped through his scales

and charmed his heart, causing his long spiked tail

to twitch and swish with eager excitement.

"Hmm." The dragon thought. "She's to expressive

to be another little crisp snack, just yet"

The fairy, startled by her own sudden

forwardness, flew back to her blue moon,

remembering it is important to flirt at least a bit

before giving your heart to whom it bets.

The dragon, piqued by her flirt, flew to her

moon and questioned, "What did you mean, honey,

in saying, 'supposed to know each other'?"

"Well, just that," she said. "You see, I've learned

that sometimes certain people should

know each other, and I thought we two could

talk awhile about whatever you like." The fairy paused.

The dragon looked somewhat vexed and perturbed.

"Do you not ever feel like that, sometimes,

when you meet a certain someone?"

"No. Most often I think how best to slice

them into a thick or thin blackened steak."

2007-01-15 04:26:31 · 14 respostas · perguntado por ܢܐܬܐܠܝ 3 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

14 respostas

OI, EU TRADUZO, GOSTO DE FAZER, E ASSIM VOU TREINANDO MEU INGLÊS, SEMPRE QUE PRECISAR ME AVISE...
SIM, ELA FALOU...E SACUDIU UM POUCO DE PÓ DE FADA SOBRE O PEITO DELE...O PÓ, COMO UM ARCO-ÍRIS, ENTROU POR SUAS ESCAMAS A DENTRO...E ENFEITIÇOU SEU CORAÇÃO., FAZENDO ASSIM SUA LONGA CAUDA ESTREMECER DE EXITAMENTO....
HUMM, PENSOU O DRAGÃO...ELA É TÃO EXCITANTE PARA MIM COME-LA COMO LANCHE AGORA....A FADA ENTÃO...SUBITAMENTE DEU UMA VOLTA E RETORNOU PARA SUA LUA AZUL...LEMBROU...HE MELHOR NAMORAR PRIMEIRO ANTES DE ENTREGAR MEU CORAÇÃO...O DRAGÃO CAPTOU SEU FLERTE, E RESOLVEU VOAR ATÉ SUA LUA AZUL...E PERGUNTOU: - DOCINHO...O QUE VOCÊ QUIS DIZER COM NÓS CONHECERMOS MELHOR?....BEM...A FADA FALOU: -EU APRENDI QUE ANTES DE COMEÇAR UM RELACIONAMENTO, DEVEMOS CONHECER MELHOR A PESSOA, E, DE QUALQUER MANEIRA, A GENTE PODE CONVERSAR UM POUCO SOBRE QUALQUER COISA QUE VOCÊ GOSTE... POR UM MOMENTO A FADA CALOU-SE....O DRAGÃO FICOU OLHANDO P/ O VAZIO...ENVERGONHADO, PERTURBADO....A FADA ENTÃO CONTINUOU....- VOCÊ NUNCA SENTIU ALGO ASSIM AO CONHECER ALGUÉM PELA PRIMEIRA VEZ?....NAO...RESPONDEU O DRAGÃO....EU SEMPRE PENSO...COMO SERIA BOM CORTA-LA EM PEDAÇOS GROSSOS E FAZER DELA UM SUCULENTO BIFE...

2007-01-15 05:06:05 · answer #1 · answered by carmen L. 6 · 2 0

Sim, " ela disse e borrificou algum pó de fada

dela vislumbrando asas sobre o tórax dele.

O pó, como um arco-íris, vazou pelas balanças dele

e encantado o coração dele, causando o rabo eriçado longo dele,

se contrair e assobiar com excitação ansiosa.

Hmm ". O pensamento de dragão. " Ela é para expressivo

ser outro pequeno lanche encaracolado, só contudo "

A fada, assustada por ela próprio súbito,

ardor, voou atrás à lua azul dela,

se lembrando disto é importante paquerar um pouco pelo menos

antes de dar seu coração a quem isto aposta.

O dragão, irritado pelo namoradeira dela, voou a ela

lua e interrogado, o que você quis dizer, mel,

dizendo, ' suposto saber cada other' "?

" Bem, só que, " ela disse. " Você vê, eu aprendi

que às vezes certas pessoas devem

saiba um ao outro, e eu pensei nós dois puderam

fale por algum tempo sobre tudo que você gosta ". A fada pausou.

O dragão olhou vexado um pouco e perturbou.

Sempre não " faça você sente assim, às vezes,

quando você se encontra um certo alguém "?

" Nenhum. freqüentemente eu penso como melhor fatiar

eles em um bife " enegrecido grosso ou magro.



GLOBAL LINK POWER TRANSLATOR

2007-01-15 04:36:34 · answer #2 · answered by Digo 2 · 2 0

"Sim" disse e polvilhou alguma poeira mágica
que voava cintilante em sua caixa.
A poeira, como um arco-íris, escoou através de suas escamas e encantou seu coração,
causando sua cauda longa cravar-se para contair-se,
e assobiar com ecitamento.

"Hmm." O pensamento do dragão. "é muito expressivo
para ser um outro crocante lanche pequeno, apenas contudo " O mágico, assustou-se pelo seu próprio progresso repentino, voou para trás da sua lua azul,
recordando, é importante flertar ao menos um bocado
antes de dar seu coração a quem aposta.
O dragão, ofendeu-se por seu flerte,
voou para a lua e questionou,
"o que você quis falar, mel, em dizer, '
suposto para conhecer-se '?" "bem, apenas isso,
" disse. "você vê, aprendi que às vezes determinada pessoa deve conhecer uma o outra, e pensei que nós dois poderíamos falar por algum tempo sobre o que quer que você gosta."
O mágico pausou.
O dragon olhou um tanto irritado e perturbado.
"faça-o não sempre sentir a sensação como aquela, às vezes, quando você se encontrar com um certo alguém?" "Não.. O mais frequentemente eu penso de como melhor é a fatia de um bife grosso ou finamente enegrecido."


É um negocio + - assim a tradução

2007-01-15 05:22:00 · answer #3 · answered by Gabriel Effray 2 · 1 0

Eu tinha o Microsoft Office mais novo que traduzia, até pra japonês, mas agora eu formatei meu pc e instalei o MO 2003, ele naum tem esse recurso.

2007-01-19 02:55:06 · answer #4 · answered by Massa 1 · 0 0

"Yes," she said and sprinkled some fairy dust

from her shimmering wings onto his chest.

"Sim," ela falou e jogou um pouco de po magico das suas asas brilhantes no peito dele.

The dust, like a rainbow, seeped through his scales

and charmed his heart, causing his long spiked tail

to twitch and swish with eager excitement.
O po, como um arco iris, bebeu atraves das cores e enfeticou o coracao dele, fazendo com que a sua espinhosa e longa calda mover com muita excitacao.

"Hmm." The dragon thought. "She's to expressive

to be another little crisp snack, just yet"
:Hmm." O dragao pensou. "Ela (AQUI TEM ERRO DE INGLES, "TO" NAO PODE SER, ACHO QUE E "TOO") e tao viva para ser uma batata frita, ainda nao"

The fairy, startled by her own sudden

forwardness, flew back to her blue moon,

remembering it is important to flirt at least a bit

before giving your heart to whom it bets.
A fada, gaguejou com a sua propria agileza, voou devolta para a sua lua zul, lembrando que e importante paquerar pelo menos um pouco antes de dar o seu coracao para quem favorita.

The dragon, piqued by her flirt, flew to her

moon and questioned, "What did you mean, honey,

in saying, 'supposed to know each other'?"
O dragao, irritado pelo namoro dela, voou pra lua dela e perguntou, "O que voce queria dizer, meu amor(mel), quando falou. 'deveriamos conhecermos antes?

"Well, just that," she said. "You see, I've learned

that sometimes certain people should

know each other, and I thought we two could

talk awhile about whatever you like.
Pois bem, isso e" ela falou. "Voce ve, eu aprendi que as vezes algumas pessoas devem se conhecer, e eu pensei que nos tambem ceveriamos falart um pouco sobre qualquer coisa que voce quer.

" The fairy paused.
A fada pausou.

The dragon looked somewhat vexed and perturbed.
O dragao pareceu um pouco confuso e pertubardo.

"Do you not ever feel like that, sometimes,

when you meet a certain someone?"
"Nunca se sinta assim, as vezes, quando voce encontra uma certa pessoa?'

"No. Most often I think how best to slice

them into a thick or thin blackened steak."
"Nao. Muita vezes eu penso como e o melhor jeito de cortar eles
pra ter um grosso ou fino bife queimado".

2007-01-19 00:39:55 · answer #5 · answered by nininha 4 · 0 0

Vai procurando palavra por palavra! Eh uma otema maneira de se aprender! :)

2007-01-15 09:34:24 · answer #6 · answered by Olavo 3 · 0 0

sim," disse e polvilhou alguma poeira fairy dela que shimmering voa em sua caixa. A poeira, como um arco-íris, escoou através de suas escalas e charmed seu coração, causando sua cauda spiked longa para contrair-se e swish com excitamento ansioso. "Hmm." O pensamento do dragon. "é a expressive para ser um outro snack crisp pequeno, apenas contudo " O fairy, startled pelo seu próprio repentino o forwardness, voou para trás a sua lua azul, recordá-lo é importante flirt ao menos um bocado antes de dar seu coração a quem aposta. O dragon, piqued por seu flirt, voou-lhe moon e questionou, "o que você significaram, mel, em dizer, ' suposto para conhecer-se '?" "bem, apenas isso," disse. "você vê, mim aprendeu esse às vezes determinado pessoa deve conheça-se, e me pensou que nós dois poderíamos fale por algum tempo sobre o que quer que você gosta." O fairy pausou. O dragon olhou vexed um tanto e perturbed. "faça-o não sempre sensação como aquele, às vezes, quando você se encontrar com um certo alguém?" "No.. O mais frequentemente eu penso de

2007-01-15 04:49:29 · answer #7 · answered by ioneidesena 6 · 0 0

add esse link http://www.bussolaescolar.com.br/
ai vc consegue traduzior bem: + ai vai

“Sim,” disse e polvilhou alguma poeira fairy dela que shimmering voa em sua caixa. A poeira, como um arco-íris, escoou através de suas escalas e charmed seu coração, causando sua cauda spiked longa para contrair-se e swish com excitamento ansioso. “Hmm.” O pensamento do dragon. “É a expressive para ser um outro snack crisp pequeno, apenas contudo " O fairy, startled pelo seu próprio repentino o forwardness, voou para trás a sua lua azul, recordá-lo é importante flirt pelo menos um bocado antes de dar seu coração a quem aposta. O dragon, piqued por seu flirt, voou-lhe moon e questionou, “o que você significaram, mel, em dizer, “suposto para conhecer-se”?” “Bem, apenas isso,” disse. “Você vê, mim aprendeu esse às vezes determinado pessoa deve conhecer-se, e me pensou que nós dois poderíamos falar por algum tempo sobre o que quer que você gosta. “O fairy pausou. O dragon olhou vexed um tanto e perturbed. “Fazê-lo não sempre sensação como aquele, às vezes, quando você se encontra com um certo alguém? “ “No. O mais frequentemente eu penso de como melhor à fatia eles em um steak grosso ou finamente blackened. “

2007-01-15 04:45:31 · answer #8 · answered by RAMON 1 · 0 0

No Google digita:
TRADUTOR Google...

eu gosto dele... naum eh correto, correto...

mais dá uma noção...


Abraço!!!

2007-01-15 04:39:04 · answer #9 · answered by ketinhalindinha 4 · 0 0

Traduzir poesia assim eh muito dificil mesmo ... por isso q o Google nao consegue. Para traduzir isto direito precisa de um time de tradutores e linguistas e muitas horas de trabalho. Tente altavista babelfish tbm mas eh similiar ao Google.

Se precisar de algo mais facil me contata. Boa sorte.
Harrison Parker

2007-01-15 04:38:35 · answer #10 · answered by mharrisonp 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers