這是1993年5月初版三刷,風雲時代出版的倪匡的「迷路」很前面的一段:
但是分成六段─用六種不同的文字來表達。王一恆只認得其中的中文、英文、日文和德文。
西班牙和阿拉伯文他不認得。
但是在倪匡科幻小說收集站的同一本書同一段,卻變成:
但是分成六段,用六種不同的文字來表達。王一恆只認得其中的中文、英文、日文和法文,
葡萄牙和阿拉伯文他不認得。
請問在有名的「南極熊」事件中聲稱「可以犯錯,絕不認錯」的他為何把德
文和西班牙文改成法文和葡萄牙文呢?
2007-01-13 18:48:05 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 藝術與人文 ➔ 書籍與作家
不,就是因為他在書裡犯了錯,德文和西班牙文和後來的情節有矛盾之處(發信者不該用德文和西班牙文),他才改掉這兩種文字的。倪匡科幻小說收集站收集的是比較新的版本。
2007-01-13 20:05:15 · update #1
而一直到你提出疑問之前並沒有人發現這個矛盾。
怎會沒有?作者倪匡本人就發現了,也許是他自己發現,也許是別人提醒他,總之他知道了,改掉了,而且不是隨便亂改的,有理由的。
倪匡一直在偷偷修改他早期的錯誤,比方「天人」裡,陳山說出來的鋨和銥兩種金屬的熔點也改過(雖然還是錯的,但是很接近正確數值了)。不信你去不同網站比較看看那一段。
2007-01-13 20:17:34 · update #2
我特別去翻了一下最早之前金蘭文化出版社1982年8月出版的「迷路」第8頁中,裡面寫的也是中文、英文、日文、德文、西班牙和阿拉伯文。
而倪匡黃金屋中網站和龍騰世紀網站「迷路」故事中同樣是以上6種語言。
倪匡科幻小說收集站中可能是PO上香港的版本,而一直到你提出疑問之前並沒有人發現這個矛盾,因此也就沒有「可以犯錯,絕不認錯」這件事情的發生了
2007-01-13 19:48:43 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
遠景版 & 風雲時代版
我都有
在風雲時代版第一本『天涯』的總序裡
倪匡有提到,這個版本是後來又增訂刪改的
盡量保持原狀,但文字變的更洗練
其中幾個故事,改動之處還蠻多
所以遠景版跟風雲時代版
是有點不太一樣
2007-02-03 08:10:02 · answer #2 · answered by vies 2 · 0⤊ 0⤋
不矛盾呀 「可以犯錯,可以改過、絕不認錯」他沒說呀
偷改而已
2007-01-21 17:43:06 · answer #3 · answered by 車輪擋 2 · 0⤊ 0⤋