我的店名:戀家居,可拆成二種意思,
一種是戀家 . 居,意思是一個戀家的店家或房子
一種是戀 . 家居,意思是愛戀家居生活與用品
主要是賣一些床品與居家用品,
因設計logo需中文搭配英文,
請問戀家居該如何翻譯?
或加上什麼樣的英文?請給些建議…謝謝!
2007-01-13 18:03:46 · 3 個解答 · 發問者 窗邊精靈 3 in 社會與文化 ➔ 語言
to:tom,我也是覺得直接翻好像少了那份美感耶…^^"不好意思才疏學淺,能否請教"Lacy Sweet"它平常時的用法?謝謝~
2007-01-13 19:07:09 · update #1
要是是我的話, 我會選擇home sweet home. 美國人常用這句話來形容對家的感覺與眷戀. 大家只要看到這句話就都能了解對家的那個感覺.
2007-01-19 08:35:26 · answer #1 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
我覺得不要直譯較好. 也沒有必要出現床啦甚麼的在logo中.
您可以考慮一下"Lacy Sweet",有優美的床單窗簾被飾等的立體印象,還符合所賣的產品類別,而且她的發音還滿接近的.
若要讓人知道所賣為居家商品,可以在 logo外另外寫上"furnishing"在旁邊即可.
2007-01-13 18:23:34 · answer #2 · answered by tom 3 · 0⤊ 0⤋
Long for love house .......渴望 戀 房子
這樣行嗎
2007-01-13 18:15:14 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋