English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

這整段最主要是在說明葡萄酒被釀造得酒精濃度過高且水果風味太過成熟。
可以這樣翻嗎?「一直期待釀酒者能夠大聲疾呼並且將更多的個人色彩置於酒中,但是總是過多的橡木或太過精粹。事實上,只有很少的酒款能夠令人印象深刻。」
我個人覺得翻的不太順,煩請葡萄酒先進及英文專家指教,謝謝!

I had been expecting a lot more of the winemakers to be shouting and putting too much of their personality into the wine, be it oak or too much extraction. In fact, there were very few and that was impressive.

2007-01-12 19:37:05 · 2 個解答 · 發問者 Evangeline 1 in 社會與文化 語言

2 個解答



先瞭解幾個關鍵字:
extraction:以萃取意義為基礎,指的是在釀酒過程中,將葡萄皮經過extraction(萃取)程序,得到成品酒。操弄extraction的程序,時間,方法...等,可影響酒的風味(酸味),顏色,以及稀薄或稠濃度。因此引伸extraction的意思為運用各個不同「萃取程序(或說秘方)」及所得的「酒」,一字二義。視上下文而得其意。

Oak:橡木,傳統上用好的橡木桶為容器,將釀好的酒放到桶中儲藏一定時間,再分裝於選用的酒瓶裡。有兩個作用,可藉好的橡木,將其香味引入酒中,又得異香,也得陳味。選用不同橡木製桶,也會影響酒味。

Shouting:這個字用得很有意思。完全得自上下文中得其真意。原意當然是「大叫」。引申為「很大的聲音」。很大的聲音,引人注意。因此,在這段文字裡的意義,are shouting 指的是釀酒商大聲喊叫,意在引人注意。
另外有個有趣的例子或可幫助說明這一點。
例如:He had on a loud shirt.我們並不解釋為他穿了件「大聲」的襯衫。而解釋為他穿了件顏色「超鮮豔」的襯衫。(或說他穿了件大紅大綠的襯衫。)(也就是很引人注目的意思)

personality:原義「個性/人格」,表示不同。中文「人各有體」一說,與此字要表達的意思相符。可用「個人風格/特殊風格」來看待。

整段話在我看來,意思如后:

我本以為有很多的釀酒商為了在(產品眾多的)市場裡引人注意(are shouting),而太過刻意去製造「風格獨特」(too much personality)的酒。不管是以強調用罕見有異香的橡木桶盛裝產品,(以營造特殊風味。)或是強調以特殊的秘方而得風味獨特的酒香/酒味。(又是營造不同風味之意)但是,我發現實際上,這樣的情形很少發生。(表示大部分的釀酒商並未走火入魔,以營造「獨特風味」的酒為號召的手段,招徠客人。)這讓我印象很深刻(也就是很訝異的意思)。

整個的意思是說,作者本來判斷因為市場供應者眾多,一定會有很多以過度花俏的酒(風格/風味獨特)來競爭的酒商。但是大部分的釀酒商並不特意以花俏的酒來吸引客人。頗出作者意料之外。(也就是傳統風味的酒仍為供應主流)

2007-01-13 08:59:42 · answer #1 · answered by T40 5 · 0 0

Evangeline: 英文翻譯跟釀葡萄酒一樣,不是逐字翻譯,還是要把原文的「味道」翻譯出來。讓我試試能否讓您滿意:
「一直期待釀酒者能夠大聲疾呼並且將更多的個人色彩置於酒中,但是總是過多的橡木或太過精粹。事實上,只有很少的酒款能夠令人印象深刻。」I have long been expecting wine makers to call attention among themselves to put more individual unique formulas into the wine. However the result shows that there are still very thick oak smell and over extractions. In fact, there are only a few wine collections are impressive by seasoned wine drinkers.
您的譯文中用 shouting 來翻譯 「大聲疾呼」,可能太過直接,因為釀酒商並沒有集中在一個場地,沒有「大聲呼喊」的餘地。我改用call attention 「引起注意」,應該也能表達了您「大聲疾呼」的原意。
其次您用 their personality 來表達「個人色彩」,也得商榷。英文裡的 personality 就是「人格」的意思,是無法放入酒裏的。我改用 individual unique formulas (個人獨特的方法) 應該更接近您的原意。
所謂「過多的橡木」應該是「橡木塞傳出的味道過濃」的意思,而非「很多橡木在酒裏」的意思,所以改譯成 very thick oak smell。另外「太過精粹」應該是「過渡粹取」導致「酒精濃度過高且水果風味太過成熟」,所以用over extractions。
最後,您所描述的現象,應該是持續存在的,我建議你在動詞時態改用現在完成式,和現在式。



2007-01-13 05:51:07 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers