English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

"The Queen" takes on Bond at BAFTA.

我查了奇摩字典它說take on有穿上;呈現 承擔 的意思, 但好像和新聞連不上關係, 有人可以解釋一下嗎?
原句來源 :
http://uk.news.yahoo.com/12012007/325/queen-takes-bond-bafta.html

2007-01-12 16:17:41 · 4 個解答 · 發問者 Hover over the world 4 in 社會與文化 語言

4 個解答


"The Queen" takes on Bond at BAFTA.
"女王" 與 "龐德" 在英國影視藝術學院金像獎的角逐過程中 "捉對撕殺" (or"互別瞄頭")
文中第一段說明 "皇家夜總會" 榮獲九項提名, 僅次於囊括十項提名的 "女王", 因此用 "James Bond will take on Her Majesty at the British film awards." 來說明二者競爭激烈.


2007-01-12 22:37:53 補充:
take當不及物動詞時, 的確可以有"受歡迎;施展魅力"的含意, 但是如果各位注意到:
標題中 "The Queen" 與 Bond 的相對位置, 與文中的相對位置是相反的, 因此應可得知這樣的解釋有其矛盾之處.

2007-01-12 17:24:46 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

回答如下
LONDON (Reuters) - James Bond will take on Her Majesty at the British film awards, with "Casino Royale" garnering nine BAFTA nominations on Friday, just one behind frontrunner "The Queen".
take on在這裡應為受歡迎之意,"The Queen" takes on Bond at BAFTA.因為The Queen在BAFTA影展中獲十項提名,而Casino Royale獲九項提名。
該句翻成英文為"The Queen"在BAFTA影展中比James Bond 擔綱的Casino Royale更受影評人青睞。

2007-01-12 16:58:27 · answer #2 · answered by 小乖 6 · 0 0

這裡的take on應該是表示

承接演出

因為它在文中有說到電影的部份
所以應該是這個意思才對

2007-01-12 16:54:40 · answer #3 · answered by Paul 4 · 0 0

Take on 是 against each other 互相競爭
這是說 “ The Queen” 及 “Casino Royale” 這二部電影在BAFTA(British Academy of Film and Television Arts)對上了,互相競爭這些獎項. Bond在這裏當然指的是新007電影Casino Royale,

2007-01-12 22:09:44 補充:
在www.answers.com裏, 對take on的解釋之一:3. Oppose in competition, as in This young wrestler was willing to take on all comers.

2007-01-12 16:53:05 · answer #4 · answered by aviarome 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers