English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我在看空英2006/1雜誌時,發現在From your editor的那個部份,有個句子好像錯了--

原句如下:After living in Taiwan for over 20 years,Minnesota might be
too cold for me now.

這句好像有文法錯誤喔!
是不是犯了Dangling Modifier阿?

因為主詞是我,我在台灣住超過20年,可是另一句中,主詞居然變成了Minnesota...

有沒有哪位大師,可以告訴我呢??

2007-01-12 14:11:58 · 4 個解答 · 發問者 Miss Kali 5 in 社會與文化 語言

4 個解答

這裡用after 開頭的句子並不是主要句子,只是在說明在這種狀況下,前面這一句本來應該是附加在主句的後面,他只是現在拿到前面來說,其實主要句子是後面那一句Minnesota might be too cold for me now。也就是說,這句的主詞並不是我,所以並沒有錯。

2007-01-12 19:31:10 · answer #1 · answered by Big Fish 6 · 0 0

他沒有翻錯喔 就像上面說的
我並不是主詞
他的主詞其實是 Minnesota 喔
After living in Taiwan for over 20 years 是解釋為啥 Minnesota 會較冷
所以放前面或後面都一樣 這是附加的句子

Minnesota might be too cold for me now 是說
Minnesota 這個州對我來說是太冷了
因為 After living in Taiwan for over 20 years
在台灣住超過了20年


英語本來就是這樣 文法和中文是不一樣的

2007-01-14 06:23:56 · answer #2 · answered by 小犬 3 · 0 0

Maybe it's not good English you thought , however, it's indeed intellegible. The one who wrote it got across clearly.

If I were the writer, I would say so " After living in Taiwan for more than 20 years, I wouldn't survive in Minnesota for its getting me too cold.

But the one you're talking about is easy to know.

2007-01-12 15:23:11 · answer #3 · answered by 高み 5 · 0 0

這句沒有錯喔!他的整句意思就是:

在台灣住超過二十年後,Minnesota對我來說,可能太冷了吧。

所以,後半段的主詞的確是Minnesota,因為他再形容說台灣的天氣並沒有很冷,所以他已經習慣這裡的天氣。如回去Minnesota,他一定會覺得很冷。

2007-01-12 14:26:18 · answer #4 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers