English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

2007-01-11 10:07:35 · 13 risposte · inviata da sten 3 in Società e culture Lingue

scrivete anche traduzione

2007-01-11 10:14:55 · update #1

per favore la traduzione! e anche a che dialetto appartiene! grazieeee

2007-01-11 10:18:11 · update #2

13 risposte

Si ne ho una!!!"Squiccilìa". E' un verbo che nel mio territorio (provincia di Cosenza) indica onomatopeicamente il rumore della pioggerellina che cade in una pozzanghera o su un terreno già bagnato. Lo trovo molto delicato e soprttutto credo che renda immediatamente il senso che si vuole dare!
;) zau zau

2007-01-11 10:15:29 · answer #1 · answered by † ๒єℓℓα รฬαภ † 5 · 3 0

ciapa la cadrega

traduzione milanese-italiano: prendi la sedia, credevo si capisse perchè c'era in uno sketch mi sembra con aldo giovanni e giacomo

2007-01-11 10:15:29 · answer #2 · answered by Simply me 6 · 4 0

Quoto Vadinho.
Il pòta bergamasco è un termine che acquisisce un significato in dipendenza del tono, della situazione e dell'interlocutore. Può significare sì, no, d'altronde, abbastanza, mica tanto, è vero, non è vero, sono d'accordo, io non c'entro..... e potrei andare avanti per ore. L'unica espressione simile al mondo è "accha" (si pronuncia accia) ed è utilizzata in India. Loro la legano a un movimento del capo simile a un "no", ma significa esattamente pòta.

2007-01-11 10:24:30 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

amarcord
mi ricordo (romagnolo)

2007-01-11 10:14:55 · answer #4 · answered by c_diabolika 3 · 2 0

Pota.
BG
Ciao

2007-01-11 10:11:58 · answer #5 · answered by Vadinho 4 · 2 0

Il verbo "trincare" usato nel Trentino e con mia sorpresa dai vicentini.(influenza dei vicini altoatesini e rispettivamente Cimbri di Asiago.

La cosa più divertente è stata in un viaggio in Austria, quando è stato notato il verbo trinken. Noi a spiegare ad altri provenenti di altri parti d' Italia l'origine del nome "trincare".

Poi non ci mettono (sul pullman) il DVD di "Mi presenti i tuoi" dove veniva usato il termine trincare. Già passato ufficialmente nel vocabolario.. Proprio nel senso di gustarsi con piacere un bicchiere di alcolico. Subito dopo nel film appariva anche la parola "cicheto".

Farà mica la fine di "Ciao", derivante dal veneziano "'sciavo . schiavo", che uso anch'io nel mio dialetto. Ora diventato un saluto usato in tutto il mondo.

2007-01-11 18:30:48 · answer #6 · answered by beatrice giugno 7 · 1 0

waglionoooooooooooooooooooooooo

dal napoletano:ragazzooooooooooooooooooooooooooooo

2007-01-11 10:23:04 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 0

In veronese, due parole ormai in disuso: bauco e granfati
bauco vuol dire sciocco, stupido o ingenuo
granfati non è traducibile, è un'esclamazione che sta per "figurati", anche se non si può usare negli stessi casi di "figurati"
però è così bella...

2007-01-11 10:21:59 · answer #8 · answered by gatto_gattone 6 · 1 0

in piemontese ci sono un paio di termini stupendi tipo

-ciapapuer (prendi polvere),in pratica sono i soprammobili,cose perfettamente inutili che la gente si tiene in casa,appunto,a prendere polvere
-ratavuloira (topo volante) è il pipistrello...

2007-01-11 10:20:46 · answer #9 · answered by lighe87 6 · 1 0

schizzichea
dal napoletano
pioviggina...credo che il napoletano renda molto meglio...non è l'unica parola...ce ne sono di intraducibi tento il senso è corposo...ci vorebbe una frase intera per tradurle...il dialetto è meraviglioso!

2007-01-11 10:19:33 · answer #10 · answered by zoe 3 · 1 0

fedest.com, questions and answers