English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Singapore becomes independent after separating from Malaysia.

新加坡脫離馬來西亞獨立

請問我這樣翻對不對?

after 是不是在後面的都要變成動名詞?

請問from後面先翻,還是after先翻?

2007-01-11 18:19:49 · 5 個解答 · 發問者 lenny12403102001 2 in 社會與文化 語言

我不能理解是AFTER修飾FROM
還是FROM修飾AFTER

理解有點卡住了

2007-01-11 18:55:03 · update #1

5 個解答

(1)你翻譯的句子是對的
(2)after後面並沒有規定要接什麼詞性的詞, 不過最中規中矩的用法是接一個完整的句子(有主詞和動詞)。如果你無法非常清楚的分析文法結構的話, 在你自己使用時, 最好在after後面接完整的句子(ex. Singapore becomes independent after it separated from Malaysia.)
(3)從after...到最後, 是一個完整的意思, 而from是這個完整意思中的一部分。如果用中文造句的話, 這個句子會是"在...之後"的結構, 而from當然是放在中間"..."的部分。
這樣說來到底你要問的是什麼問題啊? 因為from是插在中間, 所以既不是前, 也不是後... 如果你指的是理解的話, 那麼確實是要先理解after, 然後才去理解from。

2007-01-12 00:49:36 補充:
你把after當成一個時態的連接詞來想:
after是"在...之後"==>這整個後半句話就是「在"某件事"之後」
而"某件事"是什麼呢? 是"新加坡脫離馬來西亞"(Singaport separated from Malaysia)。
所以after和from沒有互相修飾的關係。這裡只能說from是修飾Malaysia, 而"from Malaysia"則是用來替separated這個動詞作為補充意思的副詞。

2007-01-12 00:49:48 補充:
又: 你不一定要把after當成介係詞來理解。從句意上看, 它原本是個連接詞, 連接兩個不同的動作, 但後面的句子被省略並變化了動詞型態, 於是, 它變成了一個不完整的形容詞片語(而after也跟著改變詞性成為介系詞), 但其實它的原型是一個有自己動詞的完整子句, 主詞同樣是新加坡。我覺得這樣理解是最自然也最容易的了。
又又: 從我擔任這麼久的譯書者來看, 提問者翻譯的中文句子才是最自然的中文說法, 非常的好, 請繼續保持下去。西式中文已經過度泛濫了。

2007-01-11 18:35:40 · answer #1 · answered by Mee 奇摩 6 · 0 0

Singapore becomes independent after separating from Malaysia.

新加坡脫離馬來西亞獨立

你的翻譯沒問題

這是分詞的用法
在搜尋打分詞, 就會找到很多資料

原句如下

Singapore becomes independent after Singapore separates from Malaysia.
因為是事實所以用現在式

拆開成兩個句子
Singapore becomes independent.
Singapore separates from Malaysia.

因為主詞相同, 所以省略主詞, 動詞用ing表示

這裏的after是連接詞, 連結兩個句子

2007-01-13 18:52:23 · answer #2 · answered by xo 3 · 0 0

這樣翻譯意思是對的
只是聽起來有一點點不順

after是介係詞 後面加名詞或動名詞
所以after before等介係詞後動詞都要改成動名詞

我覺得從after先翻會比較順耶

"新加坡在脫離馬來西亞後便獨立了."

希望有幫到你^^

2007-01-11 18:35:58 · answer #3 · answered by ? 1 · 0 0

after 的用法沒有錯。
只要把becomes 改成 became 這句話就沒問題囉。

Singapore became independent after separating from Malaysia.

2007-01-11 23:40:23 補充:
after 有兩種用法,連接詞及介係詞。
您這句的寫法是介係詞,所以沒錯。如果要把after當連接詞用,後面則要接一個對等子句。

Singapore became independent after she separated from Malaysia.

2007-01-14 12:13:29 補充:
become 變成 - 這個動作是瞬間發生的,因此不適合用現在式。如果是講新加坡一直是獨立的狀態,那就可以用 retain 的現在是來表達。

Singapore retains its independence after separating from Malaysia.

參考資料:
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Singapore
https://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/sn.html

2007-01-14 12:20:40 補充:
在這個句子中 after 與 from 皆為介係詞引導介詞組(prepostional phrase),介詞組就像水餃皮一樣,一層包著一層,其關係如下:
Singapore became independent [after separating (from Malaysia)].

(from Malaysia) 作為 separating 的補語。
[after separating (from Malaysia)] 作為 became 的補語。

2007-01-11 18:35:56 · answer #4 · answered by hillman 6 · 0 0

在脫離馬來西亞後,新加坡變成獨立。
這樣翻比較有時間順序。
after後接句子,或者是接名詞片語(像這句子所用)
先翻from再翻after

2007-01-11 18:33:39 · answer #5 · answered by 傻瓜王 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers