如題。 我通常會用 God,例如:God-sister, God-brother, 等。但係"God"大過宗教性,並非我們中國人講的意義。而且契兄弟姐妹未必經過正式禮節,與神無關。那麼到英文應該點翻譯?
Please answer with supporting facts. Thank you!
2007-01-09 20:40:46 · 4 個解答 · 發問者 Man with Broken Heart 1 in 社會與文化 ➔ 語言
畢竟文化不同,英語國家的人不會「契來契去」,所以英文裏沒有「契」的說法,而你說的「godbrother」就已經是類似的說法。
根據以下古德明的解釋,你也可以用「nominal」等來表示。總之就是沒有萬用而確切的翻譯。就如中文的「熱鬧」也是沒有萬用而確切的翻譯。
http://education.atnext.com/index.cfm?fuseaction=Article.View&articleID=6482194&issueID=20061106
另,「stepbrother」或「stepsister」是「同父異母」或「同母異父」的兄弟姐妹。
2007-01-09 21:10:16 · answer #1 · answered by BiGLiN 6 · 0⤊ 0⤋
契兄弟姐妹英文應該點譯?
As mentioned, God-sister, God-brother is the right word for 契兄弟姐妹.
And here, God, has nothing to do with religions.
2007-01-10 06:01:20 · answer #2 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
I total agree with "BIGLIN" !!!!
p.s.: use godsister, god brother is the easy way; there is not any 宗教.
2007-01-10 00:41:07 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
Step brother, step sister
2007-01-09 20:47:17 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋