English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類


從茶樹採下來的新芽或新葉被稱為〝茶青(茶菁)〞..........


最近發現這個現象坊間資訊非常混亂!
還有文章前面寫〝茶菁〞.....後面又有〝蒸青〞、〝炒青〞.....天啊!!

到底該是〝青〞還是〝菁〞??!!

2007-01-10 13:02:24 · 2 個解答 · 發問者 ? 5 in 餐廳與小吃 台灣 咖啡茶飲與甜品

茶界知識的兩大龍頭:
茶改場....一律是【菁】茶菁、炒菁、炒菁、烘菁.....
陸羽....一律是【青】茶青、炒青、炒青、烘青.....

坊間書報雜誌各寫各的,還有混在一起的......

字義畢竟不同,是不是該有一個是對的,一個是錯的?!!

2007-01-10 15:46:47 · update #1

Dear katieyen:
你有這本書?!!真是太酷了!你買多少錢?平裝or精裝?
台灣賣的太貴,要2~4千,大陸買一千不到....

言歸正傳,查過字典〝殺青〞這詞的由來是去竹子的青皮.....直到近代被電影業引伸為〝拍攝的部分已完成〞....並無與茶有關的源由....
若照您引用陳宗懋【中國茶葉大辭典】的說法,那就是茶改場及陸羽的論點都推翻了喔?

2007-01-11 09:04:43 · update #2

Dear 恐龍:
並無偏袒陸羽的意思,只是...真的很令人困擾,您的論點似乎也沒錯....但...
【菁】與【青】除了字形、字義不同外,讀音也不同.....
如果【菁】ㄐ一ㄥ是正解,那....所有華人.....茶菁、炒菁、炒菁、烘菁.....都念錯了喔?

2007-01-11 09:04:57 · update #3

Dear katieyen:
你真是陳宗懋的頭號粉司,連【中國茶經】你都有~
厲害~厲害~

2007-01-11 12:26:02 · update #4

我大概瞭解 恐龍大大 的意思,既然是【茶〝菁〞】,那〝曬它〞=曬菁、〝炒它〞=炒菁、〝烘它〞=烘菁、〝它的味道〞=菁味.....以邏輯的角度來講,是合理的~

2007-01-15 09:42:54 · update #5

2 個解答

並不會亂阿~
剛從茶樹上採下來稱為茶菁,意思是新鮮葉子
而蒸青及炒青、做青、殺青都是製茶過程的名稱必須都用"青"
意思是說控制茶葉的青味,利用蒸、炒、曬、煮、烘各種方法來製做,停止茶葉繼續發酵~

2007-01-11 13:50:15 補充:
古人在青竹板上著書,改正以後削去竹皮,直接寫在竹素上,可免被蟲蛀,叫做"殺青"
現在比喻作品完成,也稱殺青---能稱"殺菁"嗎?
做茶時"炒青"為製茶過程之一,完成後亦稱"殺青
中文的奧妙在於隱喻比喻用法的修飾,何必吹毛求疵,硬要多個--艸--字頭,所以我比較支持用"陸羽茶經"的用法

從茶樹上採下來稱為茶菁,意思是新鮮葉子,以及茶葉的精華部分

2007-01-11 20:24:21 補充:
其實你說"頭號粉斯"真的有點言重了
只不過增加看事情的不同觀點
平心而論,那本書畢竟是好幾所大學所設的茶學系的研究論文
有增加知識的好處就要趕緊吸收罷了...
在台灣茶葉彙報第20期裡說到--殺菁--
製茶技術推廣手冊說到--處理茶葉"臭菁味"
台灣茶改場幾乎都用"菁"字
也許和台語青的另一個發音"ㄘㄧㄟˋ"有關吧?????????????

2007-01-11 20:29:49 補充:
我買的是平裝
就是因為台灣太貴剛出版那時價格3000多台幣
我在大陸買1000多台幣

2007-01-10 14:41:10 · answer #1 · answered by ? 4 · 0 0

當然是”菁”.有了草字頭才算是植類的物品.
”青”只是現代人為求便利而誤用.
用到現在無人追究.所以就成 - - 得 + 大家一起錯.就變成大家都沒錯.

2007-01-10 19:42:19 補充:
植物類少一個字.

2007-01-10 14:41:25 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers