有段句子是
《 原來家並沒有想像中的那麼溫暖 》
翻成英文的句子怎麼翻??
因為我怕翻錯
幫我翻個對的吧!!!
謝謝
2007-01-10 03:58:56 · 9 個解答 · 發問者 l 1 in 社會與文化 ➔ 語言
答案怎麼這的多版本! = =
這樣我不懂哪個才是對的
2007-01-10 07:21:57 · update #1
As it turns (或turned過去式) out, home isn't (wasn't) as warm as I (had) predicted.
<正面講法>
In fact, the home I had imagined was much warmer.
選一個你覺得聽起來最具職業標準的吧 :D
2007-01-15 04:17:34 · answer #1 · answered by 阿蔡 4 · 0⤊ 0⤋
Originally, the home isn't as warm as I think.
2007-01-15 01:03:18 補充:
Frankly speaking, the home wasn't as so warm as I thouht.
正樣應該比較合老師胃口^^
2007-01-14 19:57:34 · answer #2 · answered by 伯 3 · 0⤊ 0⤋
1- Afterall, home is not as sweet as I thought
2- Afterll, home is not as warm as I had imagined
3- Afterall, home is not as warm as I had expected
4-
2007-01-14 18:11:11 · answer #3 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
原來家並沒有想像中的那麼溫暖
In fact the family has not wanted as what was hit to be warm
2007-01-14 18:02:52 · answer #4 · answered by 宜貞 1 · 0⤊ 0⤋
英文的翻譯本來就不是只有一個答案
其實每個都可以,看你自已喜歡哪個囉!
2007-01-10 09:35:49 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
Home is not as warm as I had imagined.
2007-01-10 05:07:08 · answer #6 · answered by 鈺純 4 · 0⤊ 0⤋
《 原來家並沒有想像中的那麼溫暖 》
So home sweet home is not that true as thought
2007-01-10 04:58:26 · answer #7 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
Acutally, home is not as warm as I image
2007-01-10 04:08:21 · answer #8 · answered by VIVA 2 · 0⤊ 0⤋
In fact the family has not wanted as what was hit to be warm
2007-01-10 04:00:40 · answer #9 · answered by 林小珊 6 · 0⤊ 0⤋