Patient compliancy with medical regimens, which is notoriously bad in many populations, might mean, for example, that the medical regimen would have led to the right outcome if the patient had done what he or she was told to do.
卡的很痛苦...每次都出來 (醫學攝生)這是啥意思搞不懂阿....有沒有英文高手救我
2007-01-09 22:17:53 · 3 個解答 · 發問者 unknow 1 in 社會與文化 ➔ 語言
有許多的病患都有非常不好的習慣,那就是對於藥物療法或與其疾病的治療法順從性都非常的差。換句話說,假使病患若能順從醫囑所開的藥物療法按時的服用或依照醫生們所囑附的治療法去做,那麼對於他們病情的改善將可獲得更好的結果。
medical regimens : 內科療法或任何可以改善病情的醫療法。 在此可以指醫囑所開的「藥物療法」或醫生們開立改善病情相關的治療法,如:囑咐 CVA 患者作復健治療、DM患者糖尿病的飲食療法及胰導素療法......等。要使用哪一種療法的翻譯,可以依照你 original paper 的上下文來作決定。
regimens : 治療法,如:drug regimens 藥物療法、 diet regimens飲食療法及 insulin regimens 胰導素療法。
2007-01-10 12:41:02 補充:
歸納整句的結論 : 如果病患都能順從所有醫療上的治療, 那麼這些療法對於疾病的病程都會有相當好的預後.
2007-01-10 05:42:19 · answer #1 · answered by Claire 5 · 0⤊ 0⤋
絕大多人所深深痛惡是要忍受屈從於醫學療法,這也許意味著,比如說,如果能吩咐病人應有何準備並完成該做的事項,那麼醫學療法就能夠達到適當的結果。
不知對不對,請大家指教!!
2007-01-10 04:34:45 · answer #2 · answered by 綠柚子 5 · 0⤊ 0⤋
絕大部分的病患不順從食物療法甚至覺得此方式令她們感到不舒服。舉例而言,病患若是配合所有治療上的食物飲食,食物療法可以幫助病情得到較佳的結果。
2007-01-10 03:41:45 · answer #3 · answered by 沈磬 1 · 0⤊ 0⤋