English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我們常說:
這是一起烏龍事件。



其中"烏龍"的英文是什麼呢呢呢呢呢?

2007-01-09 19:48:53 · 3 個解答 · 發問者 嗨! 5 in 社會與文化 語言

3 個解答


"烏龍" 的意涵應該是 "荒謬的錯誤"
荒謬: absurd, ridiculous, irrational, preposterous, ...
錯誤: mistake, error, fault, ...
然後找您喜歡的組合:
an absurd mistake
a ridiculous error
a preposterous fault
...

2007-01-09 20:41:30 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

烏龍最俚俗的英文字可用 snafu。

此字由 Situation Normal, All Fxxked (Fouled) Up的首字母而來,意味"本來一切狀況正常,卻莫名奇妙的就是搞砸了"的情形,這不就是中文的搞"烏龍"嗎?

提供大家做參考。

2007-01-14 11:10:21 · answer #2 · answered by Adam 7 · 0 0

其實 英文沒有辦法直接把 "烏龍" 翻譯成英文喔.
您可使用類似的字:
messed up, chaotic, a mistake, flub, fault, error, blunder.
~ I messed up! 較口語的用法.
~ I messed everything up!
~This is a chaotic event/situation/issue.
~ It is a mistake!
~ It was a fault!
~ An error had occured.


~

2007-01-09 20:00:13 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers