English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

El contexto es el siguiente: "Upon information and belief, I was never identified by anyone to being placed under arrest..."

Gracias

2007-01-08 10:20:50 · 5 respuestas · pregunta de cowboy 1 en Sociedad y cultura Idiomas

5 respuestas

"Upon information and belief, I was never identified by anyone to being placed under arrest..."

"Sobre la información y la creencia, yo nunca fui identificado por nadie a ser colocado detenido. ..”

ahi la tienes en Spanish

2007-01-08 10:30:05 · answer #1 · answered by PRECIOSA (100% KTRACHA) 2 · 0 0

Sería algo así como "dada la información y lo que se cree".
En este caso, la oración completa sería algo así como "Dada la información y lo que se cree, nadie me señaló (o identificó) como haber sido puesto bajo arresto".
Posiblemente exista una traducción más completa con términos legales pero la desconozco, espero esta te sirva :)

2007-01-08 18:27:27 · answer #2 · answered by Anonymous · 3 0

Basandose en la informacion y la evidencia, yo nunca fui identificado por nadie para ser puesto bajo arresto.. (o detenido)”

2007-01-08 18:40:55 · answer #3 · answered by TEMPLARIO 6 · 1 0

basado en la informacion y creencia, nunca fui identificado por nadie para que se me pusiera bajo arresto?

2007-01-12 16:36:30 · answer #4 · answered by mapassja 2 · 0 0

Dada la información y según se cree, nunca fui identificado por nadie y así lograr mi arresto.

2007-01-08 18:29:31 · answer #5 · answered by CHESSLARUS 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers