English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

si dice "for staying in company???" giusto???

2007-01-08 05:46:59 · 16 risposte · inviata da valentina 1 in Società e culture Lingue

16 risposte

to be in company

2007-01-08 07:57:44 · answer #1 · answered by francyforever2004 5 · 0 1

devi capire che l'inglese e l'italiano nn hanno la stessa struttura grammaticale.....nn si traduce quasi mai letteralmente
se vuoi una giusta traduzione fornisci anche il contesto

2007-01-08 13:51:02 · answer #2 · answered by miriam g 3 · 2 0

To be together credo....

2007-01-08 13:49:03 · answer #3 · answered by Cassidy 6 · 1 0

senza il giusto contesto non ne va bene una - not even our English friend's suggestion...

2007-01-09 06:35:56 · answer #4 · answered by Brownie 3 · 0 0

si dice: to stay/to be in company.

2007-01-08 19:14:45 · answer #5 · answered by nightbybeat 2 · 0 0

To be in company va bene...

2007-01-08 15:23:39 · answer #6 · answered by kate20 5 · 0 0

Allora, inventiamo una frase:

Mi piacerebbe vederti stasera per stare in compagnia:
1 I would like to see you tonight to be with somebody!
2 I would like to see you tonight so I won't be alone!
3 I would like to see you tonight, I need to be with somebody,
4 I would like to see you tonight, I feel Lonely!

puoi scrivere quello che vuoi;
come hanno gia menzionato alcuni
devi specificare il motivo e il perche' dici una frase del genere!
Good luck!!!!

2007-01-08 16:20:11 · answer #7 · answered by Ferrari f 3 · 0 1

In inghilterra probabilmente diremmo, 'To be in company.'
'To be together' indicherebbe due persone. Non sempre ma spesso.
Jon C

2007-01-08 14:50:44 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

puoi scrivere: " for stay alone in CO.

2007-01-08 14:02:56 · answer #9 · answered by steve 1 · 0 1

for stay with someone o somebody o stay in company i verbi sempre in ing perchè formano il gerundio!

2007-01-08 13:58:03 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers