to be in company
2007-01-08 07:57:44
·
answer #1
·
answered by francyforever2004 5
·
0⤊
1⤋
devi capire che l'inglese e l'italiano nn hanno la stessa struttura grammaticale.....nn si traduce quasi mai letteralmente
se vuoi una giusta traduzione fornisci anche il contesto
2007-01-08 13:51:02
·
answer #2
·
answered by miriam g 3
·
2⤊
0⤋
To be together credo....
2007-01-08 13:49:03
·
answer #3
·
answered by Cassidy 6
·
1⤊
0⤋
senza il giusto contesto non ne va bene una - not even our English friend's suggestion...
2007-01-09 06:35:56
·
answer #4
·
answered by Brownie 3
·
0⤊
0⤋
si dice: to stay/to be in company.
2007-01-08 19:14:45
·
answer #5
·
answered by nightbybeat 2
·
0⤊
0⤋
To be in company va bene...
2007-01-08 15:23:39
·
answer #6
·
answered by kate20 5
·
0⤊
0⤋
Allora, inventiamo una frase:
Mi piacerebbe vederti stasera per stare in compagnia:
1 I would like to see you tonight to be with somebody!
2 I would like to see you tonight so I won't be alone!
3 I would like to see you tonight, I need to be with somebody,
4 I would like to see you tonight, I feel Lonely!
puoi scrivere quello che vuoi;
come hanno gia menzionato alcuni
devi specificare il motivo e il perche' dici una frase del genere!
Good luck!!!!
2007-01-08 16:20:11
·
answer #7
·
answered by Ferrari f 3
·
0⤊
1⤋
In inghilterra probabilmente diremmo, 'To be in company.'
'To be together' indicherebbe due persone. Non sempre ma spesso.
Jon C
2007-01-08 14:50:44
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
puoi scrivere: " for stay alone in CO.
2007-01-08 14:02:56
·
answer #9
·
answered by steve 1
·
0⤊
1⤋
for stay with someone o somebody o stay in company i verbi sempre in ing perchè formano il gerundio!
2007-01-08 13:58:03
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋