English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「入境隨俗」的英文「While in Rome, do as the Romans do.」位麼要用羅馬,這不是台灣的俗語嗎?

2007-01-07 12:48:25 · 2 個解答 · 發問者 金黃酥脆 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

常見的寫法是:
"When in Rome, do as the Romans do."
起源:
羅馬教會在星期六訂有齋戒儀式. 西元387年, 聖奧古斯丁在米蘭發現當地教會並未如此. 他請教當時的米蘭主教聖安布羅斯, 得到的回答是:
"When I am at Rome, I fast on a Saturday; when I am at Milan, I do not. Follow the custom of the Church where you are."
最終演變成為
"When in Rome, do as the Romans do."
有時候更簡化成:
"When in Rome ..."
例如:
Kate said they'd all be wearing shorts or blue jeans to the outdoor wedding, so when in Rome--we'll do the same.
其含意與中文的「入境隨俗」應該是"不謀而合", 所以被湊成一對, 並非直接翻譯.

2007-01-08 05:11:11 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

1.入境隨俗不叫俗語,是成語
(衰尾道人是俗語)
2.中文裡有成語,英文裡也會有常說的成語,兩種語言本來就會有類似意思的話,這是很常見的。像是「虎父無犬子」意思很像「Like father, like son.」(什麼樣的爸爸就有什麼樣的兒子)。各國語言都有。
3.為什麼是羅馬,因為羅馬曾是西文歷史上一個最強盛偉大的帝國和城市,所以用羅馬,不是有很多西方的成語都用到羅馬嗎?例如「羅馬不是一天造成的」、「條條道路通羅馬」原因也是一樣的。羅馬在當時就如同中國唐朝的長安一樣是其他小國朝聖的地方。
這樣有回答你的問題嗎?

2007-01-07 13:01:09 · answer #2 · answered by 慈眉 7 · 1 0

fedest.com, questions and answers